Navigate the Current Page
Cranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.CranmerCranmerCranmer, citing a letter from the PopeDecreti pars 1. dist. 10. § 4.Gregory ixJustinianCole, citing St. Luke, 23. 43.Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.Cranmer, citing St. Mark, 4. 24.Taylor, citing Philippians, 4. 4.Bonner, citing Isaiah, 59. 21.Foxe text narrativeFoxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.Foxe text narrativeFoxe text narrativePsalm 24.(23.) 1.Friar JohnJulius PalmerPalmerUnidentifiedPalmer, citing phrases from St. John, 3. 8., Psalm...Palmer, citing St. John, 6. 58.PersonUnidentifiedPalmer, citing St. John, 6. 59.Foxe text narrativeFoxe text narrativeChrysostomFoxe text narrative.John Bradford citing II Peter, 2, 22.John Bradford in a letter to ? Psalm 142. 2. (Vulgate, from the Greek)Marginal NoteFoxe narrative?John Bradford, De Vera ObedientiaBernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap....John BradfordPsalm 8. 2.John Bradford (Letter to Saunders)St. Mark, 16. 15.Chrysostom, Homel. 83. In Matteum 34.St. John, 6. 52Malachi, 2. 7.Foxe narrativeFoxe narrative2 Peter, 1. 19 (Vulgate)St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)AugustineSt. Luke, 7. 23.2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)John Chrysostom, in opere imperfectoLyraHilariusJohn BradfordSiriac PetersJohn BlandJohn BlandJohn BradfordJohn BlandUnidentifiedBook titlesSt. John, Revelation, 7. 14.CiceroRobert SmithSt. Matthew, 9. 13.Letter of Latimer to William Morice, quoting Romans, 5. 1.Letter of Latimer to William Morice, quoting I John, 3. 14.Letter of Latimer to William Morice, quoting Dr. Powell,...Latimer in a letter to Sir Edward BayntonLatimer in a letter to Sir Edward Baynton, quoting...Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, probably...Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, quoting...Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward BayntonLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Duns Scotus?Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts,...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....St. JeromeLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus,...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St....Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St....Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to LatimerLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.John Boniface VIII/John de turre Cremata?Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.LatimerRegisterThe obedience of a Christen manRevelation of AntichristRevelation of AntichristRevelation of AntichristThe Book of BeggarsThe Book of BeggarsAn exposition vpon the 7. chap. of the first epistle...An exposition vpon the 7. chap. of the first epistle...Foxe narrative.Proverbs, 21. 1.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, possibling...A letter from Latimer to a certain gentlemanA letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, citing...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman, citing...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.St. AugustineFoxe text narrative, citing St. Matthew, 16.18.St. AugustineSt. Augustine, etc.White, Bishop of LincolnWhite, Bishop of LincolnBishops of Lincoln, Gloucester & BristolRidleyUnidentifiedBishop of LincolnBishop of Lincoln, quoting from II Thessalonians, 2. 3.LatimerLatimer, citing Deuteronomy, 17. 9.LatimerBishop of LincolnBishop of LincolnDr. Smith, citing I Corinthians, 12. (13). 3.Ridley quoting St. Luke, 23. 46. etc.HoraceFoxe? [Marginal Note]Gardiner/Thomas Aquinas?Hugo Bonaventura?Smith?Thomas Aquinas?Perin?Gardiner, p. 202. 1. 38; p. 272. 1. 6.?Thomas Aquinas?Foxe text narrative.Marcus Antonius? fo. 24. fac. 2.HomerPhilpotSt. Ambrose, Epistolarum classis ISt. John 13, 27.St. Ambrose, Ad Valentianum?Proverbs, 2. 14.St. Matthew, 11. 17.Ecclesiastes, 4. 10.Pliny the Younger, Letters, X. 96.PhilpotPhilpotSt. Ambrose, Epistolarum classis III Thessalonians, 2. 2-3.II Thessalonians, 2. 3.Bishop of St. AsaphSt. Ambrose, 5. Epist. 30, Contra AuxentiumSt. Matthew, 16.18.Philpot, quoting from St. Augustine, De Doctrina Christiana....PhilpotSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumSt. Augustine, x treaties of St. JohnSt. John, 12. 48.PhilpotBonner, citing St. John, 14. 28 and 10. 30Philpot, citing Psalm 8, 5. (8, 6.)Philpot, citing Psalm 19. 1. (18. 1.)Philpot, citing I Corinthians, 2. 14 and 15.Bonner, citing St. John, 6. 52.PhilpotChadsey, citing St. John, 6. 52.St. Cyprian, li. 2, Epistol 3St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV.Philpot, citing St. Luke, 22. 17.PhilpotBonnerSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumVulgate?Bonner, citing a titleSt. CyprianSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumPhilpotBonnerPhilpot, quoting St. Paul, 1 Corinthians, 11. 33. (10. 33.)PhilpotBalaamite, citing I Corinthians, 2. 9.Philpot, citing Romans, 10. 17.St. Bernard, In Cant. 1, Serm. 66Philpot [written in his Bible]Philpot [written in another book]St. CyprianSt. CyprianJohn PhilpotChristopherson, citing Acts, 2. 42.Eusebius, Eccles. hist. lib. 6. Cap. 44 [Marginal note]St. CyprianChristophersonPhilpot, citing St. John, 10. 30.Philpot, citing Hebrews, 13. 10PhilpotChristopherson, citing Titus, 3. 10.Philpot [written in his Bible]St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram,...PhilpotStokesleyBonner, quoting the lawBonerFoxe, citing Titus, 1. 7. [Marginal note]Psalms, 113. 3 (114. 3).HarpsfieldThomas Whittell, quoting 'an old verse'Bartlet Greene in a letter, quoting from Proverbs, 16. 32.Vulgate?? Vulgate? VulgateBartlet Greene in a letter, quoting from I Corinthians,...Bartlet Greene in a letter, quoting from St. John, 3. 8.Discussion in the examination of Bartlet Greene of...Chrysostom, Ad popul. AntiochBartlet Greene, citing Chrysostom on I. Corinthians, 10.LutherZwingliPendleton, citing St. Luke, 22. 16.Bartlet Greene referring to an Athenian altar inscriptionHoraceVirgil [Marginal Note]UnidentifiedUnidentifiedCranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.CranmerCranmerDecreti pars 1. dist. 10. § 4.Gregory ixJustinianCole, citing St. Luke, 23. 43.Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.Foxe text narrativeFoxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.John BradfordFoxe narrativeJohn Bradford, De vera obedientiaBernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap....John BradfordSt. Mark, 16. 15.Chrysostom, Homel. 83. in Mat. 34.St. John, 6. 52Malachi, 2. 7.Foxe narrativeFoxe narrativeFoxe comment [Left margin]2 Peter, 1. 19 (Vulgate)St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)AugustineSt. Luke, 7. 232 Timothy, 3. 12 (Vulgate)John Chrysostom, in opere imperfectoLyraHilariusLetter of Bradford to Sir James HalesLetter of Bradford to Sir James Hales, quoting Hebrews,...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting II Corinthians,...Letter of Bradford to Sir James HalesLetter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter to Dr. HillFoxe comment. [Left margin]Bradford in a letter to Augustine Bernher, possibly...Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting...Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting...St. John, 3. 8.Foxe text narrative.St. John 1, 12.Colossians, 1. 23Acts, 16. 31Foxe narrativeSt. Luke, 10. 21.Siriac PetersJohn BlandRobert Collins, CommissaryJohn BlandJohn BradfordJohn BlandBook titlesSt. John, Revelation, 7. 14.CiceroRobert SmithFoxe narrativeHorace, Epistles I. 6. 31 - 32Acts, 7. 41.Acts 14, 13 - 14.Romans 11, 35.Romans 10, 12.Psalm 145, 18.Jeremiah, 7. 4.St. Mathew Chap. 25, 21.Letter of Latimer to William Morice, quoting Romans, 5. 1.Letter of Latimer to William Morice, quoting I John, 3. 14.Letter of Latimer to William Morice, quoting Dr. Powell,...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward BayntonLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Duns Scotus?Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts,...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....St. JeromeLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus,...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St....Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St....Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to LatimerLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.John Boniface VIII/John de turre Cremata?Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.LatimerRegisterProverbs, 21. 1.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, possibling...A letter from Latimer to a certain gentlemanA letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, citing...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman, citing...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to Mistress Wilkinson of London,...LatimerSt. AugustineFoxe text narrative, citing St. Matthew, 16.18.St. AugustineSt. Augustine, etc.White, Bishop of LincolnWhite, Bishop of LincolnBishops of Lincoln, Gloucester & BristolRidleyUnidentifiedBishop of LincolnBishop of Lincoln, quoting from II Thessalonians, 2. 3.LatimerLatimer, citing Deuteronomy, 17. 9.LatimerBishop of LincolnBishop of LincolnDr. Smith, citing I Corinthians, 12. (13). 3.Ridley quoting St. Luke, 23. 46. etc.Ridley's Farewell Letter, quoting from Psalm 77 (78). 1.RidleyRidley, quoting from Sallust, Bellum IugurthinumRomish terminology?Ridley in a treatise lamenting the state of England,...Ridley in a treatise lamenting the state of England,...Ridley, citing II Thessalonians, 5. 20.Ridley, Daniel. 11. 35.Ridley, citing Revelation 22. 20.HoraceSt. Matthew, 16. 13.Romans, 1. 22.St. Matthew, 16. & other GospelsFoxe text narrative.St. Matthew, 16. & other GospelsSt. Matthew, 16. 18.Ephesians, 2. 20.I Corinthians, 3. 11Romans, 14. 17.Homer, Iliad 2, 204.Gardiner/Thomas Aquinas?Hugo Bonaventura?Smith?Thomas Aquinas?Perin?Gardiner, p. 202. 1. 38; p. 272. 1. 6.?Thomas Aquinas?Foxe text narrative.Marcus Antonius? fo. 24. fac. 2.Francis DrianderHomerPhilpotSt. Ambrose, Epistolarum classis ISt. John 13, 27.St. Ambrose, Ad Valentianum?Proverbs, 2. 14.St. Matthew, 11. 17.Ecclesiastes, 4. 10.Pliny the Younger, Letters, X. 96.PhilpotPhilpotSt. Ambrose, Epistolarum classis III Thessalonians, 2. 2-3.II Thessalonians, 2. 3.Bishop of St. AsaphSt. Ambrose, 5. Epist. 30, Contra AuxentiumSt. Matthew, 16.18.Philpot, quoting from St. Augustine, De Doctrina Christiana....PhilpotSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumSt. Augustine, x treatise of St. JohnSt. John, 12. 48.PhilpotBonner, citing St. John, 14. 28 and 10. 30Philpot, citing Psalm 8, 5. (8, 6.)Philpot, citing Psalm 19. 1. (18. 1.)Philpot, citing I Corinthians, 2. 14 and 15.Bonner, citing St. John, 6. 52.PhilpotChadsey, citing St. John, 6. 52.St. Cyprian, li. 2, Epistol 3St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV.Philpot, citing St. Luke, 22. 17.PhilpotBonnerSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumVulgate?Bonner, citing a titleSt. CyprianSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumPhilpotBonnerPhilpot, quoting St. Paul, 1 Corinthians, 11. 33. (10. 33.)PhilpotBalaamite, citing I Corinthians, 2. 9.Philpot, citing Romans, 10. 17.St. Bernard, In Cant. 1, Serm. 66Philpot [written in his Bible]Philpot [written in another book]St. CyprianSt. CyprianJohn PhilpotChristopherson, citing Acts, 2. 42.Eusebius, Eccles. hist. lib. 6. Cap. 44 [Marginal note]St. CyprianChristophersonPhilpot, citing St. John, 10. 30.Philpot, citing Hebrews, 13. 10PhilpotChristopherson, citing Titus, 3. 10.Philpot [written in his Bible]St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram,...St. Augustine, Epistolae CXIII, 1. (?)PhilpotStokesleyBonner, quoting the lawBonerFoxe, citing Titus, 1. 7. [Marginal note]Psalms, 113. 3 (114. 3).HarpsfieldThomas Whittell, quoting 'an old verse'Thomas WhittellThomas Whittell, citing St. Matthew 6, 12.Bartlet Greene in a letter, quoting from Proverbs, 16. 32.Bartlet GreenBartlet Greene in a letter, quoting from I Corinthians,...Bartlet Greene in a letter, quoting from St. John, 3. 8.Discussion in the examination of Bartlet Greene of...Chrysostom, Ad popul. AntiochBartlet Greene, citing Chrysostom on I. Corinthians, 10.LutherZwingliPendleton, citing St. Luke, 22. 16.Bartlet Greene referring to an Athenian altar inscriptionHoraceCranmer, quoting from Jeremiah, 17. 5.Virgil [Marginal Note]Brooks, citing Revelation, 2. 5.BrooksBrooksBrooksBrooks, citing Revelation 2. 5.Brooks, citing St. Cyprian, lib. 2. Epist. 6BrooksBrooks, citing Revelation 2. 5.Brooks, citing Revelation 2. 5.Brooks, possibly referring to Ezekiel, 33. 14.Brooks, citing Psalm 14 (13). 5.Brooks, citing Romans, 2. 5.Diogenes? Plato?Brooks, citing St. Luke, 14.23.St. John, Revelation. 2.BrooksMartin in his orationMartinCranmer, possibly referring to I Peter, 2. 18.StoreyStoreyStoreyStoreyStoreySt. Ambrose, de officiis ministrorum, 78.Virgil, Aeneid II, Line 97MartinFoxe in a marginal comment, possibly quoting from Jeremiah,...Martin, citing St. Matthew, 4. 6.Martin, citing St. Matthew, 7. 15.Martin, citing St. Matthew, 7. 16.Brooks, citing Hosea, 13. 8.BrooksOrigen, Apologia Pamphili.Brooks, citing Psalm 106 (105). 6.Brooks, citing Psalm 25 (24). 7.St. Matthew, 16. 16. & 18.Brooks, citing St. John, 21. 17.John ChrysostomBrooks, citing St. Matthew, 17. 27 (26).Brooks, citing St. Augustine, questione Veteris &...Brooks, citing St. Matthew, 26. 26. and St. Mark, 14. 23.Brooks, citing St. Matthew, 28. 19Brooks, citing St. John, 13. 14BrooksBrooks, citing I Corinthians, 10. 23.Brooks, citing Acts. 15. 29.Brooks, possibly citing Deuteronomy, 5. 12.St. Augustine, super 33 Psal.St. Cyprian, De Coena Domini.John ChrysostomBrooksBrooksCranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.CranmerCranmerCranmer, citing a letter from the PopeDecreti pars 1. dist. 10. § 4.Gregory ixJustinianCole, citing St. Luke, 23. 43.Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.Cranmer, citing St. Mark, 4. 24.Taylor, citing Philippians, 4. 4.Bonner, citing Isaiah, 59. 21.Foxe text narrativeFoxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.Foxe text narrativeFoxe text narrativePsalm 24.(23.) 1.UnidentifiedJulius PalmerPalmerUnidentifiedPalmer, citing phrases from St. John, 3. 8., Psalm...Palmer, citing St. John, 6. 58.PersonUnidentifiedPalmer, citing St. John, 6. 59.Foxe text narrativeFoxe text narrativeJohn Bradford citing II Peter, 2, 22.John Bradford in a letter to Lancashire and CheshirePsalm 142. 2. (Vulgate, from the Greek)John BradfordFoxe narrativeJohn Bradford, De vera obedientiaBernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap....John BradfordPsalm 8. 2.John Bradford (Letter to Saunders) including quotations...John BradfordSt. Mark, 16. 15.Chrysostom, Homel. 83. in Mat. 3. 4.St. John, 6. 52Malachi, 2. 7.Foxe narrativeFoxe narrativeFoxe comment [Left margin]2 Peter, 1. 19 (Vulgate)St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)AugustineSt. Luke, 7. 232 Timothy, 3. 12 (Vulgate)John Chrysostom, in opere imperfectoLyraHilariusHebrews, 11. 27.Bradford in a letter to Laurence Saunders quoting from...A letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Cranmer, Ridley & LatimerA letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer,...Letter of Bradford to Sir James HalesLetter of Bradford to Sir James Hales, quoting Hebrews,...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting II Corinthians,...Letter of Bradford to Sir James HalesLetter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter to Dr. HillFoxe comment [Right margin]Bradford in a letter to Augustine Bernher, possibly...Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting...Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting...St. John, 3. 8.Foxe text narrative.St. John 1, 12.Colossians, 1. 23Acts, 16. 31Foxe narrativeSt. Luke, 10. 21.Foxe narrativeJohn BradfordSiriac PetersJohn BlandRobert Collins, CommissaryJohn BlandJohn BradfordJohn BlandBook titlesSt. John, Revelation, 7. 14.Robert SmithFoxe narrativeHorace, Epistles I. 6. 31 - 32Acts, 7. 41.Acts 14, 13 - 14.Romans 11, 35.Romans 10, 12Psalm 145, 18.Jeremiah, 7. 4.St. Mathew Chap. 25, 21.Letter of Latimer to William Morice, quoting Romans, 5. 1.Letter of Latimer to William Morice, quoting I John, 3. 14.Letter of Latimer to William Morice, quoting Dr. Powell,...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Duns Scotus?Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts,...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....St. JeromeLetter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus,...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St....Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St....Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting...Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting...Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.John Boniface VIII/John de turre Cremata?Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St....Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.LatimerRegisterProverbs, 21. 1.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, possibling...A letter from Latimer to a certain gentlemanA letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, citing...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting...A letter from Latimer to a certain gentleman, citing...A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to a certain gentleman.A letter from Latimer to Mistress Wilkinson of London,...LatimerSt. AugustineFoxe text narrative, citing St. Matthew, 16.18.St. AugustineSt. Augustine, etc.White, Bishop of LincolnWhite, Bishop of LincolnBishops of Lincoln, Gloucester & BristolRidleyBishop of Lincoln, citing St. John, 21. 17.Bishop of LincolnBishop of Lincoln, quoting from II Thessalonians, 2. 3.LatimerLatimer, citing Deuteronomy, 17. 9.LatimerBishop of LincolnBishop of LincolnDr. Smith, citing I Corinthians, 12. (13). 3.Ridley quoting St. Luke, 23. 46. etc.Ridley's Farewell Letter, quoting from Psalm 77 (78). 1.RidleyRidley, quoting from Sallust, Bellum Iugurthinum (but...Romish terminology?Ridley in a treatise lamenting the state of England,...Ridley in a treatise lamenting the state of England,...Ridley, citing II Thessalonians, 5. 20.Ridley, citing Daniel. 11. 33. and 35.Ridley, citing Revelation 22. 20.HoraceSt. Matthew, 16. 13.Romans, 1. 22.St. Matthew, 16. & other GospelsFoxe text narrative.St. Matthew, 16. & other GospelsSt. Matthew, 16. 18.Ephesians, 2. 20.I Corinthians, 3. 11Romans, 14. 17.Homer, Iliad 2, 204.Gardiner/Thomas Aquinas?Hugo Bonaventura?Smith?Thomas Aquinas?Perin?Gardiner, p. 202. 1. 38; p. 272. 1. 6.?Thomas Aquinas?Foxe text narrative.Marcus Antonius? fo. 24. fac. 2.Francis DrianderHomerPhilpotSt. Ambrose, Epistolarum classis ISt. John 13, 27.St. Ambrose, Ad Valentianum?Proverbs, 2. 14.St. Matthew, 11. 17.Ecclesiastes, 4. 10.Pliny the Younger, Letters, X. 96.PhilpotPhilpotSt. Ambrose, Epistolarum classis III Thessalonians, 2. 2-3.II Thessalonians, 2. 3.Bishop of St. AsaphSt. Ambrose, 5. Epist. 30, Contra AuxentiumSt. Matthew, 16.18.Philpot, quoting from St. Augustine, De Doctrina Christiana....PhilpotSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumSt. Augustine, x treatise of St. JohnSt. John, 12. 48.PhilpotBonner, citing St. John, 14. 28 and 10. 30Philpot, citing Psalm 8, 5. (8, 6.)Philpot, citing Psalm 19. 1. (18. 1.)Philpot, citing I Corinthians, 2. 14 and 15.Bonner, citing St. John, 6. 52.PhilpotChadsey, citing St. John, 6. 52.St. Cyprian, li. 2, Epistol 3St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV.Philpot, citing St. Luke, 22. 17.PhilpotBonnerSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumVulgate?Bonner, citing a title.St. CyprianSt. Cyprian, De simplicitate praelatorumPhilpotBonnerPhilpot, quoting St. Paul, 1 Corinthians, 11. 33. (10. 33.)PhilpotBalaamite, citing I Corinthians, 2. 9.Philpot, citing Romans, 10. 17.St. Bernard, In Cant. 1, Serm. 66Philpot [written in his Bible]Philpot [written in another book]St. CyprianSt. CyprianPhilpotChristopherson, citing Acts, 2. 42.Eusebius, Eccles. hist. lib. 6. Cap. 44 [Marginal note]St. CyprianChristophersonPhilpot, citing St. John, 10. 30.Philpot, citing Hebrews, 13. 10PhilpotChristopherson, citing Titus, 3. 10.Philpot [written in his Bible]St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram,...St. Augustine, Epistolae CXIII, 1. (?)PhilpotStokesleyBonner, quoting the lawBonerJohn Bishop of Constantinople [Marginal note]Foxe, citing Titus, 1. 7. [Marginal note]Psalms, 113. 3 (114. 3).HarpsfieldThomas Whittell, quoting 'an old verse'Thomas WhittellThomas Whittell, citing St. Matthew 6, 12.Bartlet Greene in a letter, quoting from Proverbs, 16. 32.Bartlet GreenBartlet Greene in a letter, quoting from I Corinthians,...Bartlet Greene in a letter, quoting from St. John, 3. 8.Discussion in the examination of Bartlet Greene of...Bartlet Greene, citing Chrysostom on I. Corinthians, 10.LutherZwingliPendleton, citing St. Luke, 22. 16.Bartlet Greene referring to an Athenian altar inscriptionHoraceCranmer, quoting from Jeremiah, 17. 5.Virgil [Marginal Note]Brooks, citing Revelation, 2. 5.BrooksBrooksBrooksBrooks, citing Revelation 2. 5.Brooks, citing St. Cyprian, lib. 2. Epist. 6BrooksBrooks, citing Revelation 2. 5.Brooks, citing Revelation 2. 5.Brooks, possibly referring to Ezekiel, 33. 14.Brooks, citing Psalm 14 (13). 5.Brooks, citing Romans, 2. 5.Diogenes? Plato?Brooks, citing St. Luke, 14.23.Revelation. 2. 5.BrooksMartin in his orationMartinCranmer, possibly referring to I Peter, 2. 18.StoreyStoreyStoreyStoreySt. Ambrose, de officiis ministrorum, 78.Virgil, Aeneid II, Line 97MartinFoxe in a marginal comment, possibly quoting from Jeremiah,...Martin, citing St. Matthew, 4. 6.Martin, citing St. Matthew, 7. 15.Martin, citing St. Matthew, 7. 16.St. PaulMartin, citing II Timothy, 3. 2.Brooks, citing Hosea, 13. 8.BrooksOrigen, Apologia Pamphili.Brooks, citing Psalm 106 (105). 6.Brooks, citing Psalm 25 (24). 7.St. Matthew, 16. 16. & 18.Brooks, citing St. John, 21. 17.Brooks, citing St. Matthew, 17. 27 (26).Brooks, citing St. Augustine, questione Veteris &...Brooks, citing St. Matthew, 26. 26. and St. Mark, 14. 23.Brooks, citing St. Matthew, 28. 19Brooks, citing St. John, 13. 14BrooksBrooks, citing I Corinthians, 10. 23.Brooks, possibly citing Deuteronomy, 5. 12.St. Augustine, super 33 Psal.St. Cyprian, De Coena Domini.John ChrysostomBrooksBrooksCranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.CranmerCranmerCranmer, citing a letter from the PopeDecreti pars 1. dist. 10. § 4.Gregory ixJustinianCole, citing St. Luke, 23. 43.Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.Cranmer, citing St. Mark, 4. 24.Taylor, citing Philippians, 4. 4.Bonner, citing Isaiah, 59. 21.Foxe text narrativeFoxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.Foxe text narrativeFoxe text narrativePsalm 24.(23.) 1.UnidentifiedJulius PalmerPalmerUnidentifiedPalmer, citing phrases from St. John, 3. 8., Psalm...Palmer, citing St. John, 6. 58.PersonUnidentifiedPalmer, citing St. John, 6. 59.Foxe text narrativeFoxe text narrativeJohn Bradford citing II Peter, 2, 22.John Bradford in a letter to Lancashire and CheshirePsalm 142. 2. (Vulgate, from the Greek)John BradfordFoxe narrativeJohn Bradford, De vera obedientiaBernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap....John BradfordPsalm 8. 2.John Bradford (Letter to Saunders) including quotations...John BradfordSt. Mark, 16. 15.Chrysostom, Homel. 83. in Mat. 3. 4.St. John, 6. 52Malachi, 2. 7.Foxe narrativeFoxe narrativeFoxe comment [Right margin]2 Peter, 1. 19 (Vulgate)St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)AugustineSt. Luke, 7. 232 Timothy, 3. 12 (Vulgate)John Chrysostom, in opere imperfectoLyraHilariusHebrews, 11. 27.Bradford in a letter to Laurence Saunders quoting from...A letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Laurence SaundersA letter of Bradford to Cranmer, Ridley & LatimerA letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer,...Letter of Bradford to Sir James HalesLetter of Bradford to Sir James Hales, quoting Hebrews,...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting II Corinthians,...Letter of Bradford to Sir James HalesLetter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from...Letter to Dr. HillFoxe comment. [Right margin]Bradford in a letter to Augustine Bernher, possibly...Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting...Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting...St. John, 3. 8.Foxe text narrativeSt. John 1, 12.Colossians, 1. 23Acts, 16. 31Foxe narrativeSt. Luke, 10. 21.Foxe narrativeLetter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John TravesLetter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, partially...Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves, quoting...Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves.Letter from John Bradford to Father John Traves.John BradfordSiriac PetersJohn BlandRobert Collins, CommissaryJohn BlandJohn BradfordJohn BlandBook titlesSt. John, Revelation, 7. 14.CiceroRobert SmithFoxe narrativeHorace, Epistles I. 6. 31 - 32Acts, 7. 41.Acts 14, 13 - 14.Romans 11, 35.Romans 10, 12.Psalm 145, 18.Jeremiah, 7. 4.
Latin/Greek Translations for Book 11
Cranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.

Foxe text Latin

Super Aspidem & Basiliscum ambulabis, & conculabis Leonem & Draconem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt 1877, ii. 196)

Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon

Actual text of Psalm 90. (91.) 13. (Vulgate, from the Greek)

super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem

Actual text of Psalm 90. (91.) 13. (Vulgate, from the Hebrew)

super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem

Actual text of Novum Testamentum, ed. Theodore Beza (1642)

Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.

[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]

1583 Edition, page 1904[Back to Top]
Cranmer

Foxe text Latin

Contra Petrum, contra Paulum, contra vetus & nouum Testamentum … Plenitudine potestatis, tantum potest quantum Deus.

Foxe text translation

Agaynst Peter, agaynst Paule, agaynste the olde and new Testament … of the fulnes of power may doe as muche as God.

1583 Edition, page 1904[Back to Top]
Cranmer

Foxe text Latin

super animam suam … bona fide

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

above his spirit (?)… in good faith

1583 Edition, page 1905[Back to Top]
Cranmer, citing a letter from the Pope

Foxe text Latin

Paulus Episcopus seruus seruorum Dei, charissimo in Christo filio Philippo Regi, & Chariss. in Christo filiae Mariae Reginae. &c.

Foxe text translation

Bishop Paul, servant of the servants of God, to his dearest son in Christ King Philip, and to his dearest daughter in Christ Queen Mary, etc.

1583 Edition, page 1905[Back to Top]
Decreti pars 1. dist. 10. § 4.

Foxe text Latin

Constitutiones contra Canones & decreta praesulum Romanorum vel bonos mores, nullius sunt momenti.

Foxe text translation

the constitutions or statutes enacted agaynst the Canons & decrees of the Byshops of Rome or their good customes, are of none effect.

Actual text of Decreti pars 1. dist. 10. §§ 4. Constitutiones

1583 Edition, page 1913[Back to Top]
Gregory ix

Foxe text Latin

Extra, de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, & fautores, & receptores, & defensores eorum: nec non & qui de caetero seruari fecerint statuta edita & consuetudines, contra Ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses, post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, & scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, & consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta & consuetudines editae fuerint vel seruatae: nec non & illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.

Foxe text translation

We excommunicate all heretikes of both sexes, what name so euer they be called by, and their fautors and receptors and defenders: and also them that shall hereafter cause to be obserued the statutes & customs made agaynst the libertie of the Church, except they cause the same to be put out of their recordes and chapters with in two moneths after the publication hereof. Also we excommunicate the statute makers and writers of those statutes, and all the potestates, consuls, gouernours and counsellors of places, where such statutes and customes shall be made or kept: and also those that shall presume to geue iudgement accordyng to them, or shall notifie in publike forme the matters so iudged.

Actual text of Decreta Gregorii ix. lib. 5, tit. 39. cap. 49. p. 276

1583 Edition, page 1913[Back to Top]
Justinian

Foxe text Latin

Iubemus vt omnes Episcopi pariter & presbyteri non tacito modo, sed clara voce, quae a fideli populo exaudiatur, sacram oblationem & preces in sacro Baptismate adhibitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi afficiantur. Ita enim & Diuus Paulus docet in Epistola ad Corinth. Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen. quandoquidem quid dicas non videt, Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.

Foxe text translation

We commaund that all bishops and priests celebrate the holy oblation and prayers vsed in holy Baptisme, not after a stil close maner, but with a clear lowd voyce, that they may be plainly heard of the faithfull people, so as the hearers myndes may be lifted vp thereby with the greater deuotion, in vttering the prayses of the Lord God. For so Paule teacheth also in the Epistle to the Corrinthians: If the spirit doe onely blesse (or say well) how shall he that occupieth the place of a priuate person, say Amen, to thy thanksgiuing? for he perceiueth not what thou sayest. Thou doest geue thanks well, but the other is not edified.

1583 Edition, page 1914[Back to Top]
Cole, citing St. Luke, 23. 43.

Foxe text Latin

Hodie mecum eris in Paradiso.

Foxe text translation

Thys day thou shalt be wyth mee in Paradise.

Actual text of St. Luke, 23. 43. (Vulgate)

[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.

[Accurate citation.]

1583 Edition, page 1910[Back to Top]
Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.

Foxe text Latin

Dominus fidelis est, non sinet vos tentari vltra quam ferre potestis.

Foxe text translation

The Lorde is faithfull which will not suffer you to be tempted aboue youre strengthe.

Actual text of I Corinthians 10. (9.) 13. (Vulgate)

fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.

[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]

1583 Edition, page 1910[Back to Top]
Cranmer, citing St. Mark, 4. 24.

Foxe text Latin

Qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur vobis.

Foxe text translation

What measure you meate, the same shall be measured to you agayne.

Actual text of St. Mark, 4. 24. (Vulgate)

[in] qua mensura mensi fueritis remetietur vobis [et adicietur vobis].

[Accurate citation.]

1583 Edition, page 1916[Back to Top]
Taylor, citing Philippians, 4. 4.

Foxe text Latin

Gaudete in domino semper, & iterum gaudete & exultate.

Foxe text translation

Reioyce alwayes in the Lord: and agayne reioyce and be glad.

Actual text of Philippians, 4. 4. (Vulgate)

gaudete in Domino semper iterum dico gaudete.

1583 Edition, page 1917[Back to Top]
Bonner, citing Isaiah, 59. 21.

Foxe text Latin

Spiritus meus qui est in te. &c.

Foxe text translation

My spirit whiche is in thee. etc.

Actual text of Isaiah, 59. 21. (Vulgate)

spiritus meus qui est in te

[Accurate citation.]

1583 Edition, page 1921[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Anno regni Regis & Reginae, Philippi & Mariae, secundo & tertio.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt 1877, viii, 86)

in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary

1583 Edition, page 1933[Back to Top]
Foxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.

Foxe text Latin

In odorem bonae fragrantiae.

Foxe text translation

in the sauour of a sweete and pleasaunt smell.

Actual text of Ephesians, 5. 2. (Vulgate)

et hostiam Deo in odorem suavitatis.

[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]

1583 Edition, page 1935[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Ex testimonio quorundam Suffolcensium.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

From the evidence of certain people from Suffolk.

1583 Edition, page 1942[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

De principiis, de infinito, de vacuo, de tempore, de casu & fortuna. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

On principles, on infinity, on space, on time, on accident and fortune. etc.

1583 Edition, page 1958[Back to Top]
Psalm 24.(23.) 1.

Foxe text Latin

Domini est terra & plenitudo eius.

Foxe text translation

The earth is the Lordes, and the fulnesse thereof.

Actual text of Psalm 23. (24.) 1. (Vulgate, from both the Greek and Hebrew)

Domini est terra et plenitudo eius

[Accurate citation.]

1583 Edition, page 1960[Back to Top]
Friar John

Foxe text Latin

Propino tibi iuuenis erudite.

Foxe text translation

I drinke to you learned yong man.

1583 Edition, page 1960[Back to Top]
Julius Palmer

Foxe text Latin

Non agnosco nomen, domine.

Foxe text translation

I knowledge no such name, O sir.

1583 Edition, page 1960[Back to Top]
Palmer

Foxe text Latin

Oleum eorum non demulcet, sed frangit caput meum.

Foxe text translation

The oyle of these men doth not supply, but breaketh my hed.

1583 Edition, page 1960[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

Qui spiritum Christi non habet, hic non est eius.

Foxe text translation

He that hath not the spirit of Christ, is none of his.

1583 Edition, page 1962[Back to Top]
Palmer, citing phrases from St. John, 3. 8., Psalm 8. 2. (3.) and St. Matthew, 11. 25.

Foxe text Latin

Spiritus vbi vult spirat … Ex ore infantium … Et abscondisti haec sapientibus.

Foxe text translation

The spirit breatheth when it pleaseth hym … Out of the mouth of Infants. &c … And thou hast hidden these thyngs from the wyse. &c.

Actual text of St. John, 3. 8. (Vulgate)

Spiritus vbi vult spirat

Actual text of Psalm 8. 2. (3.) (Vulgate)

Ex ore infantium.

Actual text of St. Matthew, 11. 25 (Vulgate)

[quia] abscondisti haec a sapientibus [et prudentibus].

[Accurate citations.]

1583 Edition, page 1962[Back to Top]
Palmer, citing St. John, 6. 58.

Foxe text Latin

Qui manducat me, viuet propter me.

Foxe text translation

He that eateth me, shall lyue for me.

Actual text of St. John, 6. 58. (Vulgate)

qui manducat me et ipse vivet propter me.

[Accurate citation.]

1583 Edition, page 1963[Back to Top]
Person

Foxe text Latin

Quicunque inuocauerit nomen domini saluus erit.

Foxe text translation

Whosoeuer inuocateth the name of the Lord, shall be saued.

1583 Edition, page 1963[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

Qui edit & bibit corpus Domini indigne, reus erit Iudicii.

Foxe text translation

He that eateth and drinketh the bodye of the Lord vnworthely, is giltie of iudgement.

1583 Edition, page 1963[Back to Top]
Palmer, citing St. John, 6. 59.

Foxe text Latin

Qui manducat hunc panem. &c.

Foxe text translation

He that eateth this bread.

Actual text of St. John, 6. 59. (Vulgate)

qui manducat hunc panem.

[Accurate citation.]

1583 Edition, page 1963[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Ad pertuam rei infamiam.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For the everlasting ill repute of the matter.

1583 Edition, page 1969[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

abscondita tenebrarum, & iudicare saeculum per ignem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

(to reveal) the obscurities of the darkness, and to judge the age by fire.

1583 Edition, page 1973[Back to Top]
Chrysostom

Foxe text Latin

Quin et in precibus viderit, quis populum multum simul offerre, tum pro energumenis, tum pro paenitentibus. Communes n. (enim?) preces & a sacerdote et ab illis fiunt, et omnes vnam dicunt orationem, orationem misericordia plenam. Iterum, vbi excluserimus a sacerdotalibus ambitibus eos qui non possunt esse participes sanctae mensae, alia facienda est oratio, et omnes similiter surgimus.

Foxe text translation

Yea in the prayers you maye see the people offer largely, both for the possessed and the penitentes. For the Priestes and the people pray altogether commonly, and al one praier, a praier ful of mercy & pity. And excluding out of the Priestes limites al such as can not bee partakers of the holye table, an other prayer must be made, [and al after one sorte lye downe vpon the earth,] and al againe after one sort ryse vp together.

Actual text of Chrysostom II ad Cor. Hom. 18. § 3.

1563 Edition, page 1806 | 1583 Edition, page 1762[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Fornicatores & adulteros iudicabit dominus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

The Lord will judge fornicators and adulterers.

1583 Edition, page 1774[Back to Top]
John Bradford citing II Peter, 2, 22.

Foxe text Latin

canis reversus ad vomitum ... sus lota reversa ad volutabrum caeni

Foxe text translation

Not translated in 1563.

1563 Edition, page 1247[Back to Top]
John Bradford in a letter to ?

Foxe text Latin

Iustus es domine et omnia iudicia tua vera.

Foxe text translation

Righteous art thou O lord, and al thy judgements are true.

1563 Edition, page 1249[Back to Top]
Psalm 142. 2. (Vulgate, from the Greek)

Foxe text Latin

Ne intres in iuditium cum servo tuo. etc.

Foxe translation

enter not into judgement O lord with thy seruant.

Actual text of Psalm 142.2 (Vulgate)

et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.

[Accurate citation, except fornefornonin line 1]

1563 Edition, page 1250[Back to Top]
Marginal Note

Foxe text Latin

Deus stetit in Sinagoga ... Si illum obiurges, vite qui auxilium tulit: quid facies illi qui dederit damnum aut malum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God stood in the synagogue … If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misfortune?

1563 Edition, page 1257[Back to Top]
Foxe narrative?

Foxe text Latin

quae gladium gestat.

Foxe text translation

[The power veryly] which beareth the sworde.

1563 Edition, page 1258[Back to Top]
John Bradford, De Vera Obedientia

Foxe text Latin

Vincat modo diuini verbi veritas

Foxe text translation

Let gods word and the reason therof beare the bel away.

Actual text of Bradford

1563 Edition, page 1259[Back to Top]
Bernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap. 6. (Cattley-Pratt, vii, 157n)

Foxe text Latin

Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.

Foxe text translation

I reade that the Apostles stode to be iudged, but I read not that they sate to iudge. This shalbe, that vvas. &c.

Actual text of Bernard, De consideratione cap. VI, 411, P.L. vol. 182, col. 0735)

Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.

[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]

1563 Edition, page 1259[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Cauete ab hominibus illis.

Foxe text translation

Beware of those men. &c.

1563 Edition, page 1260[Back to Top]
Psalm 8. 2.

Foxe text citation

Ex ore infantium et lactentium fundet laudem ad destruendum inimicum, etc.

Foxe text translation

Not translated.

See1570,ieOut of the mouth of I and babes he will shewe forth hys praise to destroy the enemy. &c.

Actual text of Psalm 8. 3. (Vulgate, from the Greek)

ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem.

Actual text of Psalm 8. 3. (Vulgate, from the Hebrew)

ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor.

[Note differences between the two Vulgate versions.]

1563 Edition, page 1263[Back to Top]
John Bradford (Letter to Saunders)

including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.

Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: iacta in Dominum curam etc. Omni cura vestra coniecta in illum. etc. Reuela domino viam tuam & spera etc. Sperantem in domino misericordia circundabit. … quod cras, … coram nobis. … dabitur vobis: fidelis enim est dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus suos e tentatione eripere. etc. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. Naum 1. … adorare bestiam, … Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad commoriendum & conuiuendum. O si tecum essem.

Foxe text translation

Not translated in 1563.

Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

1563 Edition, page 1264[Back to Top]
St. Mark, 16. 15.

Foxe text Latin

Ite praedicate Euangelium.

Foxe text translation

Go and preach the Gospell.

Actual text of St. Mark, 16. 15 (Vulgate)

et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.

[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]

1563 Edition, page 1267[Back to Top]
Chrysostom, Homel. 83. In Matteum 34.

Foxe Latin Latin

Si in corpore essemus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

If we were to be in the body.

Actual text of Chrysostom

[In Greek - cf. TLG]

1563 Edition, page 1267[Back to Top]
St. John, 6. 52

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, etc.

Foxe text translation

The bread which I will geue is my fleshe

Actual text of St. John, 6. 52 (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1268[Back to Top]
Malachi, 2. 7.

Foxe text Latin

Labia sacerdotis custodiunt legem

Foxe text translation

The lyppes of the priestes shoulde kepe the lawe [and out of hys mouth man must loke for knowledge.]

Actual text of Malachi, 2. 7. (Vulgate)

labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.

[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]

1563 Edition, page 1268[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Erunt docti a deo

Foxe text translation

they shalbe al taught of God.

1563 Edition, page 1268[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

latet anguis in herba

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A snake lies hidden in the grass.

1563 Edition, page 1270[Back to Top]
2 Peter, 1. 19 (Vulgate)

Foxe text Latin

firmiorem sermonem propheticum.

Foxe text translation

a more sure word of prophecie.

Actual text of 2 Peter, 1. 19 (Vulgate)

et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.

[Accurate citation, although the word order is different]

1563 Edition, page 1274[Back to Top]
St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)

Foxe text Latin

aedificabo ecclesiam

Foxe text translation

I wil build my church.

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1275[Back to Top]
Augustine

Foxe text Latin

contra Epistolam fundamenti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Against the Letter of foundation.

[Is this a book title?]

1563 Edition, page 1276[Back to Top]
St. Luke, 7. 23.

Foxe text Latin

Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.

Foxe text translation

Blessed are they that are not offended at me.

Actual text of St. Luke, 7. 23 (Vulgate)

beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.

[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?

cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]

1563 Edition, page 1276[Back to Top]
2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)

Foxe text Latin

omnes qui, &c.

Foxe text translation

All that will liue godly in Christ Iesu must suffer persecution.

Actual text of 2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1276[Back to Top]
John Chrysostom, in opere imperfecto

Foxe text Latin

tantummodo per scripturas

Foxe text translation

alonely by the scriptures

Actual text of Chrysostom

[Text in Greek - cf. TLG]

[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows:

'Chrys. in opere imperfecto'; Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmine's approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbings’s Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]

1563 Edition, page 1277[Back to Top]
Lyra

Foxe text Latin

Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Lyra

[Who is Lyra?]

1563 Edition, page 1277[Back to Top]
Hilarius

Foxe text Latin

delitiscere in cauernis ... eminere in primariis sedibus

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Hilarius

[Unable to trace this in PL]

1563 Edition, page 1277[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

panem sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

1563 Edition, page 1289[Back to Top]
Siriac Peters

Foxe text Latin

virtus altissimi obumbrauit

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Siriac Peters?

[Who is Siriac Peters?]

1563 Edition, page 1291[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

genitus fuit ex substantia patris

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

he was born of the substance of the father.

1563 Edition, page 1291[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

Materia Sacramenti est panis et vinum

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

1563 Edition, page 1296[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Incidit in scillam qui vult vitare caribdin

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.

1563 Edition, page 1297[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

ex eisdem sunt et nutriuntur mixta

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For they are of the same and nurtured in a mixture. (?)

1563 Edition, page 1297[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

Breuis descriptio professionis fidei Christianae in Comitiis Petruotit e vulgo pret Kan plegatos, Regni Poloniae factae tertio die maii. 1555.

Omnes in peccato orti et nati sumus, et omnes intelligentiae humanae sicut tenebrae, ita vt nedum Dei tantum, sed ne nostri cogitationem habere possimus. Proinde dedit Deus decem precepta legis, vt ex eis veluti caligantes oculi nostri aperiantur et illustrentur, ex illis que humanam infirmitatem agnoscamus. etc.

Foxe text translation

A briefe description of the profession of the christian fayth agreed vpon and made at Peternot commenly called, Pretkan Plegatose of the kingdom of Poole the thyrd of Maye, in the yeare of our Lord. 1555. translated out of latin into englysh.

All men haue their beginning, and be borne in sinne, and al mannes vnderstandinges be as darknes, so that we cannot haue a thought not onely of God but neither of our selues: wherfore god gaue the tenne commaundementes of the law, that by them our blind eyes as it wer might be opened, and made brighte, and by the same we myghte know mans infirmity.

1563 Edition, page 1307[Back to Top]
Book titles

Foxe text Latin

Legenda sanctorum ... vitis patrum ... de vita sanctorum Wallensium. etc.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Legends of the saints ... lives of the fathers ... on the life of the Valdensian saints. etc.

1563 Edition, page 1319[Back to Top]
St. John, Revelation, 7. 14.

Foxe text Latin

Hi sunt qui sequuntur agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolam suam in sanguine agni.

Foxe text translation

these be they that folow the lambe whither soeuer he goeth, and whiche haue washed their stole in the bloud of the lambe. &c.

Actual text of Vulgate Revelation 7, 14: (Vulgate)

hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.

[Note that the Vulgate has pluralstolas suas]

1563 Edition, page 1319[Back to Top]
Cicero

Foxe text

Saluator Tarentum ... Q. Fabius …

Foxe translation

Not translated, as all three are proper nouns, but the citation is clear.

Actual text of Cicero De Senectute III-IV, §§ 7 and 10.

7. ... C. Salinator ... 10. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum receipt ...

[NB Foxe or his printer misspellsSalinatorasSaluatorin the 1563 edition]

1563 Edition, page 1319[Back to Top]
Robert Smith

Foxe text

Sub melle iacet venenum

Foxe translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Under the honey lies poison.

1563 Edition, page 1323[Back to Top]
St. Matthew, 9. 13.

Foxe text Latin

misericordiam volo et non sacrificiam

Foxe text translation

I had rather haue mercy don, then sacrifice or oblation.

Actual text of St. Matthew, 9. 13. (Vulgate)

euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium.

[Not really a translation, but clearly relates to the Latin]

1563 Edition, page 1375[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting Romans, 5. 1.

Foxe text Latin

Iustificati ex fide pacem habemus

Foxe translation

Not translated.

Actual text of Romans, 5. 1. (Vulgate)

iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1385[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting I John, 3. 14.

Foxe text Latin

Nos scimus quod translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of I John, 3. 14. (Vulgate)

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres.

[Accurate citation apart from quod for quoniam in line 1 and in vitam for ad vitam in line 2.]

1563 Edition, page 1385[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting Dr. Powell, possibly citing from St. Luke, 18. 29.

Foxe text Latin

Omnis qui relinquit patrem, domos vxorem

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of St. Luke, 18. 29. (Vulgate)

nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.

1563 Edition, page 1386[Back to Top]
Latimer in a letter to Sir Edward Baynton

Foxe text

… oportune, importune, tempestiue, intempestiue, priuatim, publice … instando, arguendo, exhortando, monendo, cum omni lenitate & doctrina

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

… seasonably, unseasonably, at the right time, at the wrong time, privately, publicly … by urging, by reproving, by urging, by advising, with all gentleness and teaching.

1563 Edition, page 1391[Back to Top]
Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, quoting Martial, Epigrams I. xxxviii.

Foxe text Latin


quem recitas meus est, o Fidentiue, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The poem you are reciting is mine, Fidentinus, but when you recite it badly it begins to be yours.

Actual text of Martial, Epigrams I. xxxviii


Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.

[Accurate citation, except for the misprint of a 'u' instead of an 'n' in the vocative spelling ofFidentinuson the first line]

1563 Edition, page 1393[Back to Top]
Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, probably citing I Samuel, 16. 7.

Foxe text Latin

omnes vident quae foris sunt ... Deus autem intuetur cor

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Everyone sees what is on the outside … but God looks at the heart

Actual text of I Samuel, 16.7. (Vulgate)

homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor.

1563 Edition, page 1393[Back to Top]
Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, quoting from Psalm 57. 7. (56. 8).

Foxe text Latin

paratum cor meum deus, paratum cor meum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

my heart is ready, God, my heart is ready

Actual text of Psalm 56. 8. (57. 7.) (Vulgate)

paratum cor meum Deus paratum cor meum.

1563 Edition, page 1394[Back to Top]
Latimer in a letter to Sir Edward Baynton, quoting from St. Luke, 10.15. and St. Matthew, 28. 19.

Foxe text Latin

ecce vobiscum sum ... et qui vos audit, me audit

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

behold I am with you, and he who hears you hears me.

Actual texts of Matthew, 28. 20 & Luke, 10. 16

ecce ego vobiscum sum ... qui vos audit me audit ...

1563 Edition, page 1394[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

through a mirror on a mystery ... those who had a zeal for God, but not in accordance with their understanding

Actual text of I Corinthians, 12. 12. and Romans 10. 2.

videmus nunc per speculum in enigmate ... [testimonium enim perhibeo] illis [quod] aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.

1563 Edition, page 1395[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

feelings roused to distinguish between good and evil.

Actual text of Hebrews, 5. 14 (Vulgate)

eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.

1563 Edition, page 1395[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from I John, 4. 2.

Foxe text Latin

Omnis qui confitetur Christum in carne ... ex Deo est.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Everyone who confesses Christ in the flesh … is of God.

Actual text of I John, 4. 2.

omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

[Accurate citation except for the omission ofspiritusin line 1 and ofvenissein line 2.]

1563 Edition, page 1395[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.

Foxe text

in vno domino, vno baptismate, et vna fide

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

in one lord, one baptism and in one faith

Actual text of Ephesians, 4. 4. (Vulgate)

unus Dominus una fides unum baptisma

[Clearly this passage in Ephesians is indicated, although the original text is all in the nominative case.

See below, Page 1750 Column 2, Line 33 for a repetition of this citation.]

1563 Edition, page 1395[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 1. 19.

Foxe text Latin

Deus enim illis patefecit

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For God revealed to them

Actual text of Romans, 1. 19. (Vulgate)

Deus enim illis manifestavit.

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton

Foxe text Latin

erunt omnes docti a deo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

They will all have been taught by God

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 14. 23.

Foxe text Latin

Cum quicquid non est ex fide, peccatum est?

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Whenever what is not of faith is a sin?

Actual text of Romans, 14. 23. (Vulgate)

quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam

[See above page 1326, Column 1, Line 45]

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum

[See above page 1326, Column 1, Line 52]

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 4. 14.

Foxe text Latin

omni vento doctrinae

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

with every wind of teaching

Actual text of Ephesians, 4. 14. (Vulgate)

et circumferamur omni vento doctrinae .

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Duns Scotus?

Foxe text Latin

quia certitudo fidei est maxima certitudo

Foxe text translation

Not translated.

[Not in Migne, PL]

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.

[See above page 1326, Column 1, Line 45]

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Qui scientiam habuerunt absque zelo dei, qui veritatem dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt, multis dum voluntatem domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1396[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vt iustificetur christus in sermonibus suis, et vincat cum iudicatur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. Matthew, 13. 12.

Foxe text Latin

ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti sit non habere, nec non sit verum illud quoque, habitaturam videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc et si carnaliter sapiant plus satis, at stat sententia, nempe carnalem, et philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum

[See above pages 1326, Column 1, Line 52 and 1327, Column 2, Line 15]

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

ne sensus quidem habens ad discernendum bonum et malum exercitatissimos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 2. 10.

Foxe text Latin

quae preparauit deus vt in eis ambularemus

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of Ephesians, 2. 10. (Vulgate)

quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.

[Note the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus ad discernendum bonum et malum vel mediocriter exercitatos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even moderately experienced senses for distinguishing good and evil

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

infantulus in Christo et in infirmitate

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

facti estis opus habentes lacte non solido cibo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You were made having need of milk not solid food

Actual text of Hebrews, 5. 12. (Vulgate)

et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.

[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.

Foxe text Latin

Estote humiles, ut non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest

Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate …

[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 12. 3.

Foxe text Latin

ut cuique deus partitus est mensuram fidei

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Romans, 12. 3. (Vulgate)

unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.

[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit.]

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I Corinthians, 13.20.

Foxe text Latin

nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote.

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of I Corinthians, 13.20.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke 15. 13. (or St. Matthew 21. 33 or St. Mark 12. 1.)

Foxe text Latin

qui peraegre profectus est.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who set out abroad

Actual text of St. Luke, 15. 13. (Vulgate)

adulescentior filius peregre profectus est.

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

edificemus inuicem ... ad gloriam dei. Amen.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.

1563 Edition, page 1397[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex deo est.

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of I John, 4. 2. (Vulgate)

omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

[The same citation occurs below on Page 1750, Column 2, Line 62]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.

Foxe text Latin

dissoluetur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it will be dissolved

[Who is Gamaliel? Not in PL]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts, 5. 39.

Foxe text Latin

Quis potest dissoluere, nisi qui videbitur deo repugnare?

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of Acts, 5. 39.

si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.

[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. John, 8. 44.

Foxe text Latin

vos ex patre diabolo estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are a devil from the father

Actual text of St. John, 8. 44. (Vulgate)

vos ex patre diabolo estis

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

non omnia omnibus licent in hac temporum iniquitate

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Not everyone is allowed everything in this iniquity of the times (?)

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Jerome, Prologus super Canon. Epist.

Foxe text Latin

Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius scripturae veritatem inquiris, meam quodammodo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque scripturarum pronunicant: sed ego in tali opere ned illorum inuidentiam pertimesco, nec scripturae veritatem poscentibus denegabo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Get published one)

cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.

Actual text of Jerome

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

de malo in peius scilicet

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

from bad to worse of course

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 7, 21.

Foxe text Latin

non omnis qui dicit domine, domine. etc.

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of St. Matthew, 7. 21. (Vulgate)

non omnis qui dicit mihi Domine Domine.

[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke, 6. 46.

Foxe text Latin

cur dicitis domine, domine, et non facitis quae dico?

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of St. Luke, 6. 46 (Vulgate)

quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?

[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. James, 2. 18.

Foxe text Latin

ostende mihi fidem ex operibus.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. James, 2. 18. (Vulgate)

ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
St. Jerome

Foxe text Latin

si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt, 1877)

If we believe, we show the truth in working.

Actual text of St. Jerome

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus, 32. 28.

Foxe text Latin

qui credit deo, attendit mandatis.

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of Ecclesiasticus [Ben Sirah in the Apocrypha], 32. 28. (Vulgate)

qui credit Deo adtendit mandatis

[Accurate citation.]

1563 Edition, page 1398[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.

Foxe text Latin

et populus ab hiis deceptus

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.

Foxe text Latin

in vno baptismate, vno Domino, vna fide

[See above, Page 1326, Column 2, Line 4.]

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Jerome.

Foxe text Latin

populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed ad montes veteris et noui testamenti, Prophetas, Apostolos, et Euangelistas, et cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inueneris doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc et populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, et magistrorum desidia coarguetur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt, 1877)

The people which were brought asleep by their masters, must go up to the mountains: not such mountains which smoke when they are touched, but to the mountains of the Old and New Testament, the prophets, apostles, and evangelists. And when they are occupied with reading in these mountains, if they find no instructors (for the harvest is great, and the workmen be few), yet shall the diligent study of the people be approved in fleeing to the mountains, and the slothfulness of the masters shall be rebuked.

Actual text of St. Jerome

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Luke, 22. 46. and Isaiah, 55. 8.

Foxe text Latin

vigilate, et orate, ne intretis in tentationem. non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.

Actual text of St. Luke, 22. 46. (Vulgate)

surgite orate ne intretis in temptationem

Actual text of Isaiah, 55. 8. (Vulgate)

non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Psalm 21 (20). 12

Foxe text Latin

qui cogitauerunt concilia, quae non potuerunt stabilire.

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Greek)

cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Hebrew)

cogitaverunt scelus quod non potuerunt.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer

Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

omnis qui confitetur Iesum Christum in carne ex deo est.

Foxe text translation

Not translated.

[See above on Page 1329, Column 1, Line 1, and below on Page 1330, Column 2, Line 11.]

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing Titus, 1. 16.

Foxe text Latin

qui ore confitentur, factis ante negant.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Titus, 1. 16. (Vulgate)

confitentur se nosse Deum factis autem negant.

[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vtrum qui factis negant Christum, et vita, sunt ex deo necne, per solam oris confessionem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 5. 18.

Foxe text Latin

qui ex deo est, non peccat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who is of God does not sin

Actual text of I John, 5. 18. (Vulgate)

[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.

[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 8. 47.

Foxe text Latin

qui ex deo est, verbum dei audit. vos non auditis, quia ex deo non estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.

Actual text of St. John, 8. 47. (Vulgate)

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.

[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Acts, 20. 29.

Foxe text Latin

Lupi graues, qui non parcerent gregi

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Acts, 20. 29. (Vulgate)

[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 4. 2.

Foxe text Latin

confiteri Christum in carne

[Another repetion: see above passim]

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.

Foxe text Latin

pseudoprophetas ... in vestimentis ouium

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

serui nequam, non pascentes, sed percutientes conseruos, edentes et bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

confessores ... qui ore confitentur, & factis negant, Antechristos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

confessors [of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

sitis odio persequentes quod malum est

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1399[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Augustine.

Foxe text Latin

non linguam, sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumns (sic), non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam, et tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus et pompae inhiare:

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. Augustine, In Epistolam Ioannis ad Parthos Tractatus III. 8.

et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]

[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing the immediately preceding quotation from St. Augustine.

Foxe text Latin

vel soli, ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex deo esse comprobantur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 27. 20.

Foxe text Latin

a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. Matthew, 27. 20 (Vulgate)

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.

[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 14. 15.

Foxe text Latin

si diligitis me, praecepta mea seruate

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. John, 14. 15. (Vulgate)

si diligitis me mandata mea servate.

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 14. 21.

Foxe text Latin

qui habet praecepta mea, et facit ea, hic est qui diligit me

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. John, 14. 21. (Vulgate)

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me.

[Clearly this passage from St. John is being cited, but note the differences in Latin vocabulary.]

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

qui quaerunt quae sua sunt, non quae Iesu Christi.

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. John, 21. 17.

Foxe text Latin

Petre, amas me pasce, pasce, pasce

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. John, 21. 17. (Vulgate)

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.

[While not a direct citation of this verse, Latimer clearly refers to it.]

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly referring to Exodus, 3. 19.

Foxe text Latin

nisi per manum dei validam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

except by the strong hand of God

Actual text of Exodus, 3. 19. (Vulgate)

nisi per manum validam.

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting Galatians, 5. 18.

Foxe text Latin

non estis sub lege

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are not beneath the law

Actual text of Galatians, 5. 18. (Vulgate)

[quod si spiritu ducimini] non estis sub lege.

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

ve vobis

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

alas for you ... in our presence

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

iuxta illud, nemo nouit quae sunt hominis. etc.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

beside that, no-one knows what are (the thoughts?) of man.

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
John Boniface VIII/John de turre Cremata?

Foxe text Latin

Rex regum ... dominus dominantium ... verus dominus totius orbis, iure, licet non facto

Foxe text translation

Not translated.

[Unable to locate in PL]

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 1. 10.

Foxe text Latin

in propria venit ... & sui cum receperunt

[should this last readeum non receperunt?]

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. John, 1. 10. (Vulgate)

in propria venit et sui eum non receperunt.

1563 Edition, page 1400[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

sed opus est magna patientia, ad sustinendas calumnias malignantis ecclesiae.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1401[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

tot quot ... haec requies mea in seculum seculi.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

as many … this everlasting requiem of mine.

[cf. Cattley-Pratt, vii, 571, n.2 on 'tot quots'.

1563 Edition, page 1401[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

oportet pati, et sic intrare. tam periculosum est in Christo pie viuere velle.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1401[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

Hinc ego nudis sententiis subscribere non audeo, quia popularis superstitione diutius duraturae, quoad postum, autorculus esse nolo, &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

From here I do not dare to subscribe to nude propositions, because I do not wish to be the author, as far as I can, of a poular superstition which is going to last any longer, etc.

1563 Edition, page 1403[Back to Top]
Register

Foxe text Latin

Hugo Latimerus in sacra Theologia Bacc in vniuersitate Cantab. coram Cant. Archiespiscopo Iohan. Lond. Episcopo, reliquaque concione apud Westmonast. vocatus, confessus est, et recognouit fidem suam, sic sentiendo vt sequitur, in his artic. 21. die Martii. Anno. 1531.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Hugh Latimer Bachelor in holy theology in the university of Cambridge having been called into the presence of the Archbishop of Canterbury, John the Bishop of London, and the rest of the council at Westminster, confessed, and knew his faith again, in thus believing as follows in these articles. 21st day of March. 1531.

1563 Edition, page 1403[Back to Top]
The obedience of a Christen man

Foxe text Latin


Dicit quod tenemur satisfacere proximo, sed non deo. fo. 7. pag. 1.
Dicit quod filij nec debent, nec possunt contrahere matrimonium absque consensu parentum. fol. 49 pag 1.
Dicit quod vota sunt contra ordinationem diuinam. fol. 29. pag. 1.
Non licere Christiano resistere principi Infideli, et Ethnico, tollit libertatem arbitrij. fol. 36. pag. 1. …
contra morales etiam virtutes. Fo. 36. ...
Qui intendit satisfacere deo, infidelis est, et non tenemur satisfacere deo, sed proximo. fol. 70. pag. 2. in fine.
Oportet praesbiterum ducere vxorem ob duas causas. fol. 71. pag. 2.
Improbat confessionem auricularem, fol. 83. pag. 1. & 2. ....
Destruit sacramenta matrimonij et ordinis. fol. 9. &. 91.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

[cf. Cattley-Pratt, vii, 499, n. 1]

[cf. Cattley-Pratt, v, 569ff.]

1563 Edition, page 1405[Back to Top]
Revelation of Antichrist

Foxe text Latin

hoc est in istis rebus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

this is in those matters

1563 Edition, page 1405[Back to Top]
Revelation of Antichrist

Foxe text Latin

loquitur de miraculis in peregrinationibus et diuisionibus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

he speaks of the miracles in travels and disputes (?)

[cf. Cattley-Pratt, v, 569ff.]

1563 Edition, page 1406[Back to Top]
Revelation of Antichrist

Foxe text Latin

Contra omnes ritus et ceremonias in missa plusquam insane. 68. pag. 1.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Against all rites and ceremonies in the mass more than mad (?)

[cf. Cattley-Pratt, v, 569ff.]

1563 Edition, page 1406[Back to Top]
The Book of Beggars

Foxe text Latin

primo male vertit, nam scriptura dicit transtulit, non abstulit, deinde falsum est quod addit: nam ad Haebreos vndecimo legitur, fide Enoch translatus est, ne videret mortem, et non inueniebatur, quia transtulit illum dominus ecclesiastice, Enoch placuit deo, et translatus est in Paradisum, vt det gentium sapientiam.

Foxe text translation

Not translated.

[cf. Cattley-Pratt, vii, 499, n. 1]

1563 Edition, page 1409[Back to Top]
The Book of Beggars

Foxe text Latin

Et quid est quod dicit. 30, Reg. 2. quia cogitasti in corde tuo aedificare domum nomine meo fecisti, hoc ipsum mente pertractus et ob illum propositus videtur Dauid, illud praemisa deo tulisse, et eius filii in regno ei succederent.

Foxe text translation

Not translated.

[cf. Cattley-Pratt, vii, 499, n. 1]

1563 Edition, page 1409[Back to Top]
An exposition vpon the 7. chap. of the first epistle to the Corinthians.

Foxe text Latin

Dico autem non nuptis et viduis etc.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

But I speak not to wives and widows

1563 Edition, page 1410[Back to Top]
An exposition vpon the 7. chap. of the first epistle to the Corinthians.

Foxe text Latin

Pretio empti estis. etc.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You have been bought at a price

1563 Edition, page 1410[Back to Top]
Foxe narrative.

Foxe text Latin

attendite a falsi prophetis

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

beware of false prophets

[This is repeated at Column 2, Line 44 below]

1563 Edition, page 1411[Back to Top]
Proverbs, 21. 1.

Foxe text Latin

Cor Regis in manu domini

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

Actual text of Proverbs, 21. 1. (Vulgate)

[sicut divisiones aquarum ita] cor regis in manu Domini.

[More of a paraphrase than a translation, but Foxe's text does seem to come from this verse in Proverbs.]

1563 Edition, page 1418[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Deus bene vertat. equidem non recuso iudicium vllum: accusemus inuicem, vt emendemus alius alium in nomine domini. Fiat iusticia in iudicio.

Foxe text translation

god turn it to good. I refuse no iudgement let vs accuse one another, that one of vs may amend an other in the name of the Lorde let iustice proceede wyth iudgement[marginal note].

1563 Edition, page 1418[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

[vt dicitur vulgariter.] Non potero sane, non vehementer probare eiusmodi industriam.

Foxe text translation

[as it is commonly said.] I cannot chuse but much allow suche diligence[marginal note].

1563 Edition, page 1418[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Et ego tum iustis ratioonibus (sic) victus, libenter cedam, culpam humiliter confessurus.

Foxe text translation

And then wyll I gladly giue place, confessyng my faut humblye, as one conquered with iust reasons[marginal note].

1563 Edition, page 1418[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, possibling quoting from Judges, 20. 6.

Foxe text Latin

O quam graue piaculum.

Foxe text translation

What a sory matter is thys?[marginal note].

Actual text of Judges, 20. 6.

tam grande piaculum factum est in Israhel.

1563 Edition, page 1418[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman

Foxe text Latin

arguere mundum de peccato.

Foxe text translation

to rebuke the world of synne[marginal note].

Actual text of St. John, 16. (Vulgate)

et cum venerit ille arguet mundum de peccato

1563 Edition, page 1419[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quod quidem ipsum est ipsius spiritus sancti peculiare in ecclesia munus et officium sed non nisi per predicatores legitimos exequendum.

Foxe text translation

Which thyng vndoutedly is the peculiar office & duty of the holye ghost in the church of god, so that it be practised by lawful preachers[marginal note].

1563 Edition, page 1419[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

nisi forte acriter reprehendere peccata, sit iam omni charitate, amicitia, veritate carere.

Foxe text translation

Vnles perhaps to rebuke synne sharpely, be now to lacke al charity, frendship and truth[marginal note].

1563 Edition, page 1419[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

In omnibus hominibus, siue amicis, siue inimicis, iuxta praeceptum Paulinum a filiis huius seculi in pretio non habitum: Sitis odio, inquit, prosequentes quod malum est, adhaerentes autem ei, quod bonum est, neque bonum malum, et malum bonum, in gratiam hominum, affirmemus vnquam, id quod filu huius seculi vulgo faciunt, vt est videre vbique.

Foxe text translation

Not esteemed of the children of this world, among al men, either frendes or enemyes, according to Paules precept: hate you, saith he, that which is euyl, & cleaue fast to that whyche is good. And let vs not at any tyme for the fauor of men, cal good euil, & euyll good, as the chyldren of thys world are commonlye wont to do, as it is euerye where to be seene[marginal note].

1563 Edition, page 1419[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, citing St. Matthew, 18. 16.

Foxe text Latin

Vel ipso dicente domino, in ore duorum vel trium, &c.

Foxe text translation

The Lorde himselfe sayinge: in the mouth of two or three &c.[marginal note].

Actual text of St. Matthew, 18. 16. (Vulgate)

in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

verum viuit adhuc deus qui videt omnia, et iudicat iuste. &c.

Foxe text translation

But God is yet aliue, whiche seeth all, and iudgeth iustly[marginal note].

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

de natura duplici, integra et corrupta. Illa erat iusticiae plena: haec nisi reparata, semper manet iniusta, iniusticiae fructus alios post alios paritura:

Foxe text translation

Of a double nature, sound & corrupte. That was ful of iustice. Vnelsse thys bee restored, it abydeth alwayes vnuiste, brynging foorthe the fruits of wickednes one after an other[marginal note].

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

iuxta instinctum naturae, sine (sic) integrae, siue reparatae.

Foxe text translation

Accordyng to the instinct of nature eyther as it was at the beginning or as it was restored[marginal note].

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

tanquam sequens ingenium siue inclinationem naturae corruptae contra voluntatem dei.

Foxe text translation

As one folowing the dispoosition or inclination of the corrupt nature agaynste the wyll of God[marginal note].

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quales sunt pauciores apud nos, quam vellem

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

ad propinquitatem sanguinis

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

ad dignitatem et aequitatem causae, vt quod iustum est semper indicent intuitu dei, non quod iniustum est intuitu hominum.

[NB, the inverted 'u' inindicentwhich should readiudicent- cf. correction in later versions.]

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from I John, 3. 7 - 8.

Foxe text Latin

Iustus est ... qui facit iusticiam. At, qui facit peccatum, id quod facit, quisquis iniuste facit in gratiam et fauorem vllius hominis, ex diabolo est

Foxe text translation

Not translated.

[A very slight change in word order in line 2.]

Actual text of I John, 3. 7 - 8 (Vulgate)

qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est qui facit peccatum ex diabolo est.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Quare dignum et Iustum est ... iuste priuentur munere, et amplius quoque plectantur pro sui quisque facinoris quantitate, vt vel sic tandem abscindantur, tanquam nati in incommodum reipub. nostrae, qui nos conturbant cum adiuuare debeant. Amen.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Quare seponite iusticiam et sequimini naturam.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Therefore lay aside justice and follow nature.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Est ne eiusmodi gloriatio tua mi amice?

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1420[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from Isaiah, 28. 19.

Foxe text Latin

vexatio dat intellectum

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from Psalm 119 (118). 71.

Foxe text Latin

bonum mihi domine quod humiliasti me

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Psalm 118 (119). 71. (Vulgate, from the Greek)

bonum mihi quia humiliasti me.

Actual text of Psalm 118 (119). 71. (Vulgate, from the Hebrew)

bonum mihi quia adflictus sum.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, citing Psalm 32 (31). 9.

Foxe text Latin

ad hunc modum chamo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximent ad te.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Psalm 32 (31). 9. (Vulgate, from the Greek)

in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te.

Actual text of Psalm 32 (31). 9. (Vulgate, from the Hebrew)

in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

summa summarum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

sum of sums

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Ego nolo tam iustam causam derelinquere: ego nolo peccatis alienis in hac parte communicare. ... per detestabilem superbiam ... per abhominabilem auaritiam

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

furtum quid sit: nempe quouismodo auferre vel retinere alienam rem inuito domino, vt quidam definiunt. Si fur sit, qui sic palam facit, quis erit qui facientem probat, tutatur, propugnat vel quibuscunque ambagibus suffulcit

Foxe text translation

Not translated. See 1570.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quid sit opprimere et fraudare in negotio fratrem

Foxe text translation

Not translated

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

non tollitur peccatum, nisi restituatur ablatum.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

de rebus per fraudes, techhas, et dolos parties, ... de rebus per manifestum furtum et latrocinium partis.

[NB,techhasincorrectly printed fortechnas- cf. correction in later editions]

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

omnibus viribus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

with all strength

1563 Edition, page 1421[Back to Top]
St. Augustine

Foxe text Latin

Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae ecclesiae subiectus est.

Foxe text translation

al the christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.

Actual text of St. Augustine, Contra epistolam Parmeniani, 3. 5. (Migne P.L., vol. 043, col. 0037)

totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.

[N.B. This citation is repeated below on page 1360, Column 1, Line 35]

1563 Edition, page 1428[Back to Top]
Foxe text narrative, citing St. Matthew, 16.18.

Foxe text Latin

Tu es Petrus, & super hanc Petram edificabo ecclesiam meam.

Foxe text translation

Thou art Peter, and vpon this stone will I builde my churche, that is to say vpon this stone.

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Repeated on Page 1400, Column 2, Line 41.]

1563 Edition, page 1428[Back to Top]
St. Augustine

Foxe text Latin

Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae ecclesiae subiectus est.

Foxe text translation

al the christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.

Actual text of St. Augustine, Contra epistolam Parmeniani, 3. 5. (Migne P.L., vol. 043, col. 0037)

totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.

[See above, Page 1359, Column 1, Line 20]

1563 Edition, page 1429[Back to Top]
St. Augustine, etc.

Foxe text Latin

in transmarinis, et longe remotis terris ... totus mundus ... simpliciter totus mundus ... in transmarinis ... totus mundus in transmarinis partibus ... totus mundus

[See above for translations of the various phrases]

1563 Edition, page 1429[Back to Top]
White, Bishop of Lincoln

Foxe text Latin and Greek

catholica ...κατα ὅλον

Foxe text translation

catholike ... per omnia

Latin translation of Greek phrase: (Wade 2003)

'through all'.

1563 Edition, page 1430[Back to Top]
White, Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

a suffocato & sanguine

Foxe text translation

from things stifled & bloudy

1563 Edition, page 1431[Back to Top]
Bishops of Lincoln, Gloucester & Bristol

Foxe text Latin

In dei nomine, Amen. Nos Iohannes Lincoln. Iacobus Glocest. & Iohannes Bristol. Episcopi, per Reuerendis. dominum Reginaldum miseratione diuina S. Mariae in Cosmedin. &c.

[For the rest of this text, see separate file of longer untranslated passages.]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

In the name of God, Amen. We, Bishops John of Lincoln, James of Gloucester and John of Bristol, through the Most Reverend Lord Reginald with the divine pity(?) of St. Mary in Cosmedin(?). etc.

[For the rest of this translation, see separate file of longer untranslated passages.]

1563 Edition, page 1431[Back to Top]
Ridley

Foxe text Latin

sententia scholastica

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

scholarly opinion

1563 Edition, page 1433[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

pasce oues meas & reges oues meas

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

feed my sheep and you will guide my sheep

[Cf. above, Page 1331, Column 2, Line 11.]

1563 Edition, page 1434[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

rex a regendo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

king by ruling

1563 Edition, page 1434[Back to Top]
Bishop of Lincoln, quoting from II Thessalonians, 2. 3.

Foxe text Latin

filius perditionis

Foxe text translation

a lost child

Actual text of II Thessalonians, 2. 3. (Vulgate)

[et revelatus fuerit homo peccati] filius perditionis.

1563 Edition, page 1434[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

regere secundum verbum ... secundum voluntatem suam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

to rule according to the word of God ... according to his will

1563 Edition, page 1435[Back to Top]
Latimer, citing Deuteronomy, 17. 9.

Foxe text Latin

Leuitic generis ... secundum legem dei

Foxe text translation

of the order of Leuiticus ... according to the lawe of God

Actual text of Deuteronomy, 17. 9. (Vulgate)

[veniesque ad sacerdotes] levitici generis

1563 Edition, page 1435[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

Vae vobis qui ridetis nunc, quoniam flebitis

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Alas for you who now laugh, since you will weep

1563 Edition, page 1435[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

totus mundus ... totus mundus christianus in transmarinis etc. ... totus mundus Christianus Romanae ecclesiae subiectus est ... in transmarinis partibus ... mare mediterraneum

First partNot translated.

Translation (Wade 2003)

the whole world ... the whole Christian world across the sea

Foxe text translation

all the Christian worlde is subiect to the churche of Rome ... beyond the Sea ... sea of Rome(Mediterranean Sea)

1563 Edition, page 1438[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

dolentes et gementes

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

grieving and sighing

1563 Edition, page 1441[Back to Top]
Dr. Smith, citing I Corinthians, 12. (13). 3.

Foxe text Latin

Si corpus meum tradam igni, charitatem autem non habeo, nihil inde vtilitatis capio.

Foxe text translation

Yf I yelde my bodie to the fier to bee burnte, and haue not Charitie, I shall gaine nothing ther by.

Actual text of I Corinthians, 13. (12). 3. (Vulgate)

et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest.

1563 Edition, page 1446[Back to Top]
Ridley quoting St. Luke, 23. 46. etc.

Foxe text Latin

In manus tuas domine commendo spiritum meum, domine recipe spiritum meum

Foxe text translation

[Not translated] ... Lord, Lord, receiue my spirite.

[The first time the citation from St. Luke would seem to have been cried out by Ridley in Latin, followed by another Latin phrasing of the sentiment of Ridley’s own composition (Domine, recipe spiritum meum) which was then repeated often in English (Lord receive my spirit).]

Actual text of St. Luke, 23. 46. (Vulgate)

Pater in manus tuas commendo spiritum meum.

1563 Edition, page 1447[Back to Top]
Horace

Foxe text Latin

Pelides Cedere nescius

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

not knowing how to yield

Actual text of Horace, Odes I, vi


Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii

[Horace's genitivenesciiis changed to a nominativenesciusto fit into Foxe's sentence grammatically. Also a Latin alphabet Greek first declension nominative endingPelidesis used in place of the original genitivePelidae]

1563 Edition, page 1451[Back to Top]
Foxe? [Marginal Note]

Foxe text Latin

Ex relatu cuiusdam qui interfuit, et morientem Cardinalem brachio sustinuit

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

From the account of someone who took part, and lifted up the dying Cardinal by his arm.

[Cf. account in Cattley-Pratt, VII, p. 592. Does this appear anywhere in the later edition?]

1563 Edition, page 1452[Back to Top]
Gardiner/Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

Thomas vult ex pane, non de pane, parte tertia, quest. 75. artic. 4

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Thomas wants from bread, not of bread, in the third part

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Hugo Bonaventura?

Foxe text Latin

Tamdiu manet dum est in digestione

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it remains as long as it is in the digestion

[Unable to locate in Migne]

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Smith?

Foxe text Latin

vt supra in proximo numero

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

as above in the last number

Actual text of ? Smith, fo. 64, etc.

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

hoc derogat (inquit) veritati corporis Christi.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

this detracts (he says) from the truth of the body of Christ

Actual text of ? Thomas, part. 3, q. 8, art. 3

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Perin?

Foxe text Latin

Magister Sentiarum. Qui dicit corpus Christi non posse a mure manducari aut a bruto

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Who says that the body of Christ cannot be eaten by a mouse or by an animal

Actual text of Perin

[Unable to locate in Migne]

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Gardiner, p. 202. 1. 38; p. 272. 1. 6.?

Foxe text Latin

Docetur populus non adorare quod vident oculis corporis

Foxe text translation

And that is not to be adored which the bodely eye seeth.

[Not completely translated]

Translation (Wade 2003)

The people are taught not to worship what they see with the eyes of the body

[Is thisDe Vera Obedientia?]

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

Ex speciebus Sacramentalibus generantur vermes

Foxe text translation

Other saye that wormes in the Sacrament be gendred of Accidentes

[Not completely translated]

Translation (Wade 2003)

??

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Sed ibi confuse respondet, vt quid dicat nesciat lector quantumuis attentus

Foxe text translation

but he answereth so confusely, that the Reader cannot vnderstande him, be he neuer so attentiue

1563 Edition, page 1453[Back to Top]
Marcus Antonius? fo. 24. fac. 2.

Foxe text Latin

Illis verbis (hoc est corpus meum) substantia corporis significatur, nec de pane quicquam intelligitur quando corpus de substantia sua, non aliena predicetur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

By these words (this is my body) is meant the substance of the body, nor is anything understood concerning bread when the body is announced as being of its own substance, not of another’s (??)

[Unable to locate in Migne.]

1563 Edition, page 1454[Back to Top]
Homer

Foxe text Greek

ἑλώρια κύνεσσι

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Prey for dogs

Actual text of Homer, Iliad, I, 4-5

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείτο Βουλή,

Translation (Hammond, 1987)

of heroes, making their bodies the prey to dogs and the birds' feasting: and this was the working of Zeus' will.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1456[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

exceptionem fori

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

exception of the forum(legal term?)

1563 Edition, page 1458[Back to Top]
St. Ambrose, Epistolarum classis I

Foxe text Latin

Diuina imperatoriae maiestati non sunt subiecta,

Foxe text translation

that the things of God are not subiect to the power and authority of Princes.

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L., vol. 016, col. 0996

verum ea quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subjecta.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1460[Back to Top]
St. John 13, 27.

Foxe text Latin

Et quod facis, fac citius

Foxe text translation

Do quickly that you haue in hand

Actual text of St. John, 13. 27. (Vulgate)

[dicit ei Iesus] quod facis fac citius.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1460[Back to Top]
St. Ambrose, Ad Valentianum?

Foxe text Latin

Tolle legem et fiet certamen

Foxe text translation

Take awaye the lawe, and I shall reason with you

Actual text of St. Ambrose

[Unable to locate in Migne]

1563 Edition, page 1462[Back to Top]
Proverbs, 2. 14.

Foxe text Latin

exultantes in rebus pessimis.

Foxe text translation

reioycing in your naughtynes.

Actual text of Proverbs, 2. 14. (Vulgate)

[qui laetantur cum malefecerint] et exultant in rebus pessimis.

1563 Edition, page 1462[Back to Top]
St. Matthew, 11. 17.

Foxe text Latin

Tibiis cecinimus vobis, & non planxistis

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

We played on the pipes for you, and you did not beat your breasts

Actual text of St. Matthew, 11. 17. (Vulgate)

dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.

[Clearly this passage in St. Matthew is being cited, but adapted to fit into the context of Bonner's words.]

1563 Edition, page 1462[Back to Top]
Ecclesiastes, 4. 10.

Foxe text Latin

Vae soli.

Foxe text translation

Wo be to hym that is alone.

Actual text of Ecclesiastes, 4. 10. (Vulgate)

vae soli [quia cum ruerit non habet sublevantem.]

[Philpot attributes this to Solomon; the Song of Solomon is the next book in the O.T. Did Solomon have anything to do with the writing of Ecclesiastes?]

1563 Edition, page 1462[Back to Top]
Pliny the Younger, Letters, X. 96.

Foxe text Latin

antelucanos hymnos

Foxe text translation

[Not translated as such, but given in the context of:that dyd dayly syngantelucanos hymnos:prayse vnto God before the dawning of the day]

Actual text of Pliny, Letters X. 96

[quod essent soliti stato die] ante lucem conuenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum inuicem.

[Clearly a reference to this passage in Pliny’s well-known letter to Trajan about the Christians in Bithynia-Pontus, but not a direct quotation.]

1563 Edition, page 1463[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

In Ecclesia legitime vocatus

Foxe text translation

In the Congregation being thereto lawfully called.

1563 Edition, page 1463[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Sed nemo prohibetur vti iure suo

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1464[Back to Top]
St. Ambrose, Epistolarum classis I

Foxe text Latin

Non lex sed fides congregauit Ecclesiam

Foxe text translation

Not the lawe but the gospell (sayth he) hath gathered the church together

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L. vol. 016, col. 1014

Non lex Ecclesiam congregavit, sed fides Christi.

[Accurate citation - very slight variation in word order and the addition ofChristiwithfides.]

1563 Edition, page 1466[Back to Top]
II Thessalonians, 2. 2-3.

Foxe text Latin

Non veniet Christus nisi venerit defectio prius.

Foxe text translation

Christ shal not come, till there come a departing fyrst.

Actual text of II Thessalonians, 2. 2-3

[ ... quasi instet dies Domini ne quis vos seducat ullo modo] quoniam nisi venerit discessio primum ...

[Part of this passage seems to be what Foxe is citing.

The KJ translation has 'that day shall not come' inserted in italics immediately before the translation of the clausenisi veneritetc.]

1563 Edition, page 1466[Back to Top]
II Thessalonians, 2. 3.

Foxe text Greek

Ἀποστασία

Foxe text Latin

apostasia

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

apostasy/revolt/departure from faith

[Quoted from the Greek text of the citation immediately preceding.]

1563 Edition, page 1466[Back to Top]
Bishop of St. Asaph

Foxe text Greek

ἀγωνιστικῶς ... κατηγορικῶς

Foxe text translation

earnestly ... perswasibly

1563 Edition, page 1468[Back to Top]
St. Ambrose, 5. Epist. 30, Contra Auxentium

Foxe text Latin

quod qui fidem repudiat, et legem obiicit, iniustus est, quia iustus ex fide viuit.

Foxe text translation

That he which refuseth the woord, & obiecteth the law, is an vniust man, because the iust shall liue by fayth.

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L. vol. 016. Col. 1014

Qui autem fidem repudiat, et legis jura praescribit, ipse se testatur injustum, quia Justus ex fide vivit.

1563 Edition, page 1469[Back to Top]
St. Matthew, 16.18.

Foxe text Latin

Tu est Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam

Foxe text translation

Not translated.

[Cf. earlier citation on Page 1359, Column 2, Line 4.]

1563 Edition, page 1469[Back to Top]
Philpot, quoting from St. Augustine, De Doctrina Christiana.

Foxe text Latin

aestimamus fidem catholicam a rebus praeteritis, praesentibus, & futuris

Foxe text translation

Wee judge (sayth he) the catholyke fayth, of that which hath ben, is, and shalbe

Actual text of St. Augustine, De Doctrina Christiana, Migne, P.L. vol. 034, Col. 0071

Non autem asserit nisi catholicam fidem, rebus praeteritis, et futuris, et praesentibus.

[Clearly this passage of St. Augustine is being cited, although phrased to suit Philpot's context.]

1563 Edition, page 1470[Back to Top]
Philpot

Foxe text Greek

κατὰ ... ὅλον

Foxe text translation

after or according ... a sum, or principal, or whole

1563 Edition, page 1470[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

In persona vnius, dedit dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denunciaret.

Foxe text translation

God gaue in person of one man to all, the keyes, that he might signify the vnity of al men.

Actual text of St. Cyprian

[Unable to locate in Migne, P.L.

Cattley-Pratt notes that this tract also has the titleDe unitate Ecclesiae,a summary of which does appear in Migne, P.L.

Presumably the original is in Greek and should be searched for in Migne, P.G.]

1563 Edition, page 1472[Back to Top]
St. Augustine, x treaties of St. John

Foxe text Latin

Si in Petro non esset ecclesiae mysterium, non ei diceret dominus, tibi dabo claues. Si autem hoc Petro dictum est, non habet ecclesia. si autem ecclesia habet, quando claues accepit, ecclesiam totam designauit

Foxe text translation

If in Peter had not bene the misterie of the Church, the Lord had not sayd vnto him, I wil geue vnto thee the keies. For if that wer sayd vnto Peter, the church hath them not. If the church haue them when; Peter receiued them, he signifieth the whole church.

Actual text of St. Augustine, In Joannis evangelium tractatus CXXIV, Migne, P.L. vol. 135, col. 1762

Nam si in Petro non esset Ecclesiae sacramentum, non ei diceret Dominus, Tibi dabo claves regni coelorum: [quaecumque solveris in terra, soluta erunt et in coelo; et quaecumque ligaveris in terra, ligata erunt et in coelo.] Si hoc Petro tantum dictum est, non facit hoc Ecclesia.

[Philpot seems to mean this passage of St. Augustine, but he is paraphrasing (from memory?)]

1563 Edition, page 1472[Back to Top]
St. John, 12. 48.

Foxe text Latin

verbum quod locutus sum iudicabit in nouissimo die.

Foxe text translation

The word which I haue spoken (saith Christ) shall iudge in the laste daye.

Actual text of St. John, 12. 48. (Vulgate)

sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.

[Is Philpot translating from the Greek or recalling the passage from memory?]

1563 Edition, page 1473[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

ex diuinis nulla occurit praescriptio

Foxe text translation

that prescription hath no place in matters belonging to God

1563 Edition, page 1473[Back to Top]
Bonner, citing St. John, 14. 28 and 10. 30

Foxe text Latin

Pater maior me est: et pater & ego vnum sumus

Foxe text translation

The Father is greater then I: and, I and the father are one.

Actual text of St. John, 14. 28 and 10. 30. (Vulgate)

[quia] Pater maior me est ... ego et Pater unum sumus.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1476[Back to Top]
Philpot, citing Psalm 8, 5. (8, 6.)

Foxe text Latin

Diminuisti eum paulo minus ab angelis.

Foxe text translation

Thou has made hym a lyttle lesser then angels.

Actual text of Psalm 8, 6. (8. 5.) (Vulgate, from the Greek)

minuisti eum paulo minus ab angelis.

Actual text of Psalm 8, 6. (8, 5.) (Vulgate, from the Hebrew)

minues eum paulo minus a Deo

[The readinga Deoin the translation from the Hebrew, rather thanab angelisin the translation from the Greek would suggest that Philpot was remembering the Greek text of Psalms, if not a Latin text.]

1563 Edition, page 1476[Back to Top]
Philpot, citing Psalm 19. 1. (18. 1.)

Foxe text Latin

Coeli enarrant.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The heavens are telling.

Actual text of Psalm 18. 1. (19. 1) (Vulgate, from both the Greek and the Hebrew)

caeli enarrant gloriam Dei.

[Philpot incorrectly cites this as Psalm 15, but is apparently working from memory.]

1563 Edition, page 1476[Back to Top]
Philpot, citing I Corinthians, 2. 14 and 15.

Foxe text Latin

Animalis homo non percipit ea quae sunt spiritus Dei, Spiritualis diiudicat omnia.

Foxe text translation

The natural man perceiueth not the thinges that be of the spirite of god: But the spirituall man [which is indued with the spirit,] iudgeth all thinges.

Actual text of I Corinthians, 2. 14 and 15. (Vulgate)

animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei ... spiritalis autem iudicat omnia.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1477[Back to Top]
Bonner, citing St. John, 6. 52.

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, caro mea est.

[N.B. Fuller citation given below on page 1410, Column 2, Line 42]

Foxe text translation

The bread which I wyll geue, is my flesh.

Actual text of St. John, 6. 52. (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1478[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Non potest Deus facere quae sunt naturae suae contraria.

Foxe text translation

God cannot do that whiche is contrary to his nature.

1563 Edition, page 1478[Back to Top]
Chadsey, citing St. John, 6. 52.

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, caro mea est, quam ego dabo pro mundi vita.

[NB. Fuller citation than that given above on page 1409, Column 1, Line 48]

Foxe text translation

The bread which I wil geue is my fleshe, whiche I will geue for the lyfe of the world.

Actual text of St. John, 6. 52. (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1479[Back to Top]
St. Cyprian, li. 2, Epistol 3

Foxe text Latin

In sacrificio quod Christus est, non nisi Christus sequendus

Foxe text translation

In the sacrifice which is Christ, only is Christ to bee followed.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1480[Back to Top]
St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV.

Foxe text Latin

Accedat verbum ad elementum, et fit sacramentum

Foxe text translation

Let the woorde be joyned to the element, and it becommeth a sacrament

Actual text of St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV, Migne, P.L. vol. 035, col. 1840

Accedit verbum ad elementum, et fit Sacramentum.

[Accurate citation, except for the subjunctiveaccedatfor the indicativeaccedit.]

1563 Edition, page 1480[Back to Top]
Philpot, citing St. Luke, 22. 17.

Foxe text Latin

Diuidite inter vos.

Foxe text translation

diuide it among you.

Actual text of St. Luke, 22. 17. (Vulgate)

[accipite et] dividite inter vos.

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1481[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Spiritualia non sunt subiecta imperatoris potestati.

Foxe text translation

Spiritualcauses bee not subiect to the temporal power.

1563 Edition, page 1482[Back to Top]
Bonner

Foxe text Latin

sortiri forum ratione delicti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

to draw lots?

1563 Edition, page 1482[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

Vnus episcopatus est, cuius pars in solidum a singulis tenetur.

Foxe text translation

There is but one bishoprike which is wholy possesed of euery bishop in part.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1483[Back to Top]
Vulgate?

Foxe text Latin

Tibi dabo claues regni coelorum.

Foxe text translation

I wil geue thee the keyes of the kingdome of heauen.

Actual text of St. Matthew, 16. 19. (Vulgate)

et tibi dabo claves regni caelorum

[Accurate citation]

1563 Edition, page 1483[Back to Top]
Bonner, citing a title

Foxe text Latin

De catholica fide & sancta Romana ecclesia

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Concerning the Catholic faith and the holy church of Rome

[Presumably the title of a book or decree.]

1563 Edition, page 1483[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

Quod super Petrum fundata fuit ecclesia, tanquam super originem vnitatis.

Foxe text translation

That vppon Peter was buylded the churche, as vppon the fyrst beginning of vnitie.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1483[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

in persona vnius Christus dedit dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denotaret.

Foxe text translation

In the person of one man God [the Lord Christ?] gaue the keyes to all, that he in signification therby declareth the vnitie of all men.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1483[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Omnia iudicia debent esse publica.

Foxe text translation

All iudgementes ought to be publicke.

1563 Edition, page 1485[Back to Top]
Bonner

Foxe text Latin

Inspectis Euangeliis & non tactis

Foxe text translation

by loking on the gospel boke wtout touching the same.

1563 Edition, page 1489[Back to Top]
Philpot, quoting St. Paul, 1 Corinthians, 11. 33. (10. 33.)

Foxe text Latin

Quoties conuenitis ad manducandum, alius alium expectate.

Foxe text translation

As oft as you come together, to eate tary one for an other.

Actual text of I Corinthians, 10. 33 (11. 33) (Vulgate)

itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate.

[Perhaps another example of Foxe making his own translation from the Greek text - viz,alius aliumforinvicemin the Vulgate.]

1563 Edition, page 1491[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

excommunicatus ipso iure

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

excommunicated by the law itself

1563 Edition, page 1493[Back to Top]
Balaamite, citing I Corinthians, 2. 9.

Foxe text Latin

Quae oculus non vidit & auris non audiuit, ea praeparauit Deus diligentibus,

[seis missing from the end of the 1563 citation - cf. later versions]

Foxe text translation

that suche thinges as the eye hathe not seen, neither eare heard, God hathe prepared for them that loue hym

[minor adjustment of word order in the last clause from1576.]

Actual text I Corinthians, 2. 9. (Vulgate)

quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum.

1563 Edition, page 1494[Back to Top]
Philpot, citing Romans, 10. 17.

Foxe text Latin

Fides ex auditu, auditus per verbum

Foxe text translation

fayth commeth by hearyng and hearing by the worde

Actual text of Romans, 10. 17. (Vulgate)

ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi.

1563 Edition, page 1495[Back to Top]
St. Bernard, In Cant. 1, Serm. 66

Foxe text Latin

Fides est suadenda & non imponenda

Foxe text translation

faith must be persuaded to a man and not enioyned.

Actual text of St. Bernard

[Unable to locate in Migne, P.L. either by text or by title of work.]

1563 Edition, page 1495[Back to Top]
Philpot [written in his Bible]

Foxe text Latin

quod spiritus est vicarius Christi in terra.

Foxe text translation

[Not translated immediately, but in the next line after a question addressed to Philpot]

that the spirit is Christs vicar on earth.

[Cf. below page 1433, Column 2, Line 36]

1563 Edition, page 1496[Back to Top]
Philpot [written in another book]

Foxe text Latin

In me Ioanne Philpoto vbi abundauit peccatum, superabundauit & gratia

Foxe text translation

In me Iohn Philpot, where sinne did abound, grace hath superabounded.

1563 Edition, page 1496[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

quod Ecclesia Romana est talis ad quam perfidia accedere non potest

Foxe text translation

That the church of Rome is such a one, vnto the which misbeleue cannot approche.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1498[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

Ad Romanos autem quorum fides Apostolo predicante saudata est non potest accedere perfidia.

[N.B. Citation repeated in marginal note in Column 2, butsaudatamisprinted forlaudatain line 2 - corrected in later editions]

Foxe text translation

But vnto the Romaynes, whose fayth by the testimony of the Apostle is praysed, mysbelefe can haue no accesse.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1498[Back to Top]
John Philpot

Foxe text Latin

excaecationem cordis

Foxe text translation

the blindnes of hart

1563 Edition, page 1499[Back to Top]
Christopherson, citing Acts, 2. 42.

Foxe text Latin

in orationibus & fractione panis

Foxe text translation

in prayers & in breaking of bread

Actual text of Acts, 2. 42. (Vulgate)

et communicatione fractionis panis et orationibus.

1563 Edition, page 1499[Back to Top]
Eusebius, Eccles. hist. lib. 6. Cap. 44 [Marginal note]

Foxe text Latin

Parum Eucharistiae puero dedit. ... Iussit vt id infunderet et in os senis instillaret.

[Much of this marginal note is illegible in the microfilm copy, but is quoted here from later editions]

Foxe text translation

He gaue a litle of the Sacrament to the boy: … He commaunded that he should poure it and droppe it into the olde mans mouth.

1563 Edition, page 1499[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

Non respiciendum quid aliquis ante nos fecerit, sed quid Christus qui omnium primus ante nos fecerit & mandauit.

Foxe text translation

Wee must not loke what anye man hath done before vs, but what Christ first of al men did and commaunded.

Actual text of St. Cyprian

1563 Edition, page 1499[Back to Top]
Christopherson

Foxe text Latin

expressa imago substantiae

Foxe text translation

the expresse ymage of Gods substance

1563 Edition, page 1499[Back to Top]
Philpot, citing St. John, 10. 30.

Foxe text Latin

Ego & pater vnum sumus.

Foxe text translation

I and the father be one thing.

Actual text of St. John, 10. 30 (Vulgate)

ego et Pater unum sumus.

1563 Edition, page 1500[Back to Top]
Philpot, citing Hebrews, 13. 10

Foxe text Latin

Habemus altare de quo non est fas edere his qui tabernaculo deseruiunt.

Foxe text translation

we haue an altar, of the wich it is not lawful for them to eat, that serue the tabernacle.

Actual text of Hebrews, 13. 10. (Vulgate)

habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt.

1563 Edition, page 1500[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

inuocate seculare brachium

Foxe text translation

Call vpon the seculer power [to be executioners of youre vnrighteous iudgementes.] [paraphrase?]

1563 Edition, page 1502[Back to Top]
Christopherson, citing Titus, 3. 10.

Foxe text Latin

Haereticum hominem post vnam atque alteram admonitionem deuita.

Foxe text translation

Flee an heretike after once or twise warning.

Actual text of Titus, 3. 10. (Vulgate)

hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita.

[Accurate citation, except for the synonymousalteram admonitionemfor the Vulgatesecundam correptionem- perhaps Christopherson is quoting from memory or translating from the Greek.]

1563 Edition, page 1502[Back to Top]
Philpot [written in his Bible]

Foxe text Latin

Spiritus est vicarius Christi in terris.

Foxe text translation

The spirite is the Vicar of CHRIST on the earth.

[Cf. above 1427, Column 1, Line 9.

N.B. the pluralterrisfor the singularterrain the earlier citation]

1563 Edition, page 1502[Back to Top]
St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram, cap. I. 4.

Foxe text Latin

Ecclesia ideo dicitur catholica, quia vniuersaliter perfecta est & in nullo claudicat.

Foxe text translation

The church is called therfore catholike, because it is throughly perfite, and halteth in no thing.

Actual text of St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram, cap. I. 4., Migne, P.L. vol. 034, col. 0221

[Constitutam ab illo matrem] Ecclesiam, quae Catholica dicitur, ex eo quia universaliter perfecta est, et in nullo claudicat.

1563 Edition, page 1507[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

quia teneor reddere domino iuramentum

Foxe text translation

[Not strictly translated:which othe I thinke that I am bounde in my conscience to kepe]

Translation (Wade 2003)

because I am bound to give my oath to the Lord.

1563 Edition, page 1511[Back to Top]
Stokesley

Foxe text Latin

Deus qui errantibus vt in viam possint redire iustitiae, veritatis tuae lumen ostendis, da cunctis qui Christiana professione censentur, et illa respuere quae huic inimica sint nomini, & ea quae sint apta sectari per Christum dominum nostrum. Amen.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God, you who show the light of your truth to those who are in error that they may return to the path of righteousness, grant to all who are judged in professing Christ, that they both reject those things which are hostile to his name and pursue those things which are fit, through Christ our Lord, Amen.

1563 Edition, page 1511[Back to Top]
Bonner, quoting the law

Foxe text Latin

A iudice dispositionem iuris exequente, non est appellandum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

There must be no appeal to a judge in carrying out the ordering of the law (??)

1563 Edition, page 1511[Back to Top]
Boner

Foxe text Latin

teque etiam tanquam haereticum, obstinatum, pertinacem & impoenitentem. &c

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

and you also a stubborn, unyielding and unrepentant heretic.

1563 Edition, page 1515[Back to Top]
Foxe, citing Titus, 1. 7. [Marginal note]

Foxe text Latin

Episcopum non percussorem, esse oportet.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A bishop ought not to be a murderer.

Actual text of Titus, 1. 7. (Vulgate)

oportet enim episcopum sine crimine esse [sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum ]non percussorem ...

[A comment on Bonner by Foxe.]

1563 Edition, page 1523[Back to Top]
Psalms, 113. 3 (114. 3).

Foxe text Latin

Iordanis conuersus est retrorsum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Authorised KJ Bible)

Jordan was driven back

Actual text of Psalms, 114. 3. (113. 3.) (Vulgate, from both the Greek and the Hebrew)

[mare vidit et fugit] Iordanis conversus est retrorsum.

1563 Edition, page 1524[Back to Top]
Harpsfield

Foxe text Latin

e libro, scilicet viuentium

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

from the book of the living of course

1563 Edition, page 1525[Back to Top]
Thomas Whittell, quoting 'an old verse'

Foxe text Latin

Non patitur ludum fama, fides, oculus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Neither reputation, nor faith nor the eye suffers deception. (?)

[Not found in the Bible, Erasmus'Adagiaor the PHI#5 disk.]

1563 Edition, page 1526[Back to Top]
Bartlet Greene in a letter, quoting from Proverbs, 16. 32.

Foxe text Latin

Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo, expugnatore vrbium.

Foxe text translation

Not translated.See 1570.

Actual text of Proverbs, 16. 32. (Vulgate)

melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium

[Accurate citation, except that the Foxe text has a more classically correct ablative singular of the adjectivefortito agree withviroin an ablative of comparison phrase.]

1563 Edition, page 1527[Back to Top]
Vulgate?

Foxe text Latin

quippe per quae peccat quis, per eadem punietur.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1529[Back to Top]
? Vulgate

Foxe text Latin

delicta quis intelligit? ab occultis etc.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1529[Back to Top]
? Vulgate

Foxe text Latin

Qui gloriatur in domino glorietur: absit mihi gloriari nisi etc.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1529[Back to Top]
Bartlet Greene in a letter, quoting from I Corinthians, 1. 27.

Foxe text Latin

infirma mundi, vt confunderet fortia

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Athorised KJ Bible)

and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty.

Actual text of I Corinthians, 1. 27. (Vulgate)

et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia.

[Accurate citation, except for the Foxe text more correctly used in historic sequence imperfect subjunctiveconfunderetfor the Vulgate present subjunctiveconfundat.]

1563 Edition, page 1530[Back to Top]
Bartlet Greene in a letter, quoting from St. John, 3. 8.

Foxe text Latin

spiritus vbi vult spirat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The spirit breathes when it wants

Actual text of St. John, 3. 8 (Vulgate)

Spiritus ubi vult spirat

[Accurate citation.]

1563 Edition, page 1530[Back to Top]
Discussion in the examination of Bartlet Greene of various phrases and sentences from the Mass.

Foxe text Latin

Panis est corpus Christi ... corpus Christi est panis ... identica ... accidentalis ... aessentialis praedicatio ... benedixit, is gratias egit.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The bread is the body of Christ ... the body of Christ is the bread ... identical ... accidental ... essential declaration ... he thanked, gave thanks.

Foxe text Latin


Eadem locutio poculi.
Dicitur postea panis.
Eadem ratione reiecero corpus, qua tu panem.
Ascendit in coelum.
Corpore nobis factus est similis in omnibus post natiuitatem. At nostrum corpus non potest esse in duobus locis: Ergo &c.
Discipuli non stupebant.

Foxe text translation


The same phrase is vsed and spoken vpon the cup.
It is called bread in the same place afterward.
By the reason, as it may be denyed to be bread, it may be denyed to be the body.
His body ascended into heauen.
In body hee was lyke to vs in all thinges after his natiuitie (sinne excepted.) Seeying then our body cannot be in two places at once: Ergo, neyther his. His disciples tooke it as no miracle nor wonder.

1563 Edition, page 1531[Back to Top]
Chrysostom, Ad popul. Antioch

Foxe text Latin

Elias ascendecs melotem suum post se reliquit: Christus vero ascendens carnem suam assumpsit, et eandem post se reliquit:

[NB the printing error ofascendecsforascendensin line 1]

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1533[Back to Top]
Bartlet Greene, citing Chrysostom on I. Corinthians, 10.

Foxe text Latin

An non est panis, quem nos benedicimus communicatio corporis domini? Non ne est Calix. &c.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1533[Back to Top]
Luther

Foxe text Latin

in hoc pane vel sub hoc pane corpus domini accipimus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

in this bread or under this bread we receive the body of the Lord

Actual text of Luther

1563 Edition, page 1533[Back to Top]
Zwingli

Foxe text Latin

sub signo panis corpus domini accipimus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

under the sign of bread we receive the body of the Lord.

Actual text of Zwingli

1563 Edition, page 1533[Back to Top]
Pendleton, citing St. Luke, 22. 16.

Foxe text Latin

Ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno dei

Foxe text translation

Not translated.

Translation (KJ Bible)

I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Actual text of St. Luke, 22. 16. (Vulgate)

ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei.

[Accurate citation.]

1563 Edition, page 1533[Back to Top]
Bartlet Greene referring to an Athenian altar inscription

Foxe text Latin

ignoto deo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

(to?) an unknown God

1563 Edition, page 1534[Back to Top]
Horace

Foxe text Latin

Coelum non animum mutant qui trans mare currunt.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Those who run across the sea change their sky not their heart

Actual Horace, Epistles I, xi, 27

nam si ratio et prudentia curas, non locus effusi late maris arbiter aufert, caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.

[Accurate Citation.]

1563 Edition, page 1534[Back to Top]
Virgil [Marginal Note]

Foxe text Latin

Manet alta mente repostum Iudicium paridis, spraetaeque iniuria matris

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

There remains stored deep in her heart the judgment of Paris and the injustice of the spurning of her mother

Actual text of Virgil, Aeneid I, 26.

… manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaque iniuria formae,

[The final word of the citation has been changed from the original Virgilianformaetomatris

1563 Edition, page 1543[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

in manus domini

Foxe text translation

Not translated. Cf. 1570, etc.

Translation (Wade 2003)

into the hands of the Lord

1563 Edition, page 1549[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

extraiudicalia

Foxe text translation

Not translated.Cf. 1570, etc.

Translation (Wade 2003)

outside the judgments (?)

1563 Edition, page 1550[Back to Top]
Cranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.

Foxe text Latin

Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculabis leonem et draconem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt 1877, ii. 196)

Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon

Actual text of Psalm 90. (91.) 13. (Vulgate, from the Greek)

super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem

Actual text of Psalm 90. (91.) 13. (Vulgate, from the Hebrew)

super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem

Actual text of Novum Testamentum, ed. Theodore Beza (1642)

Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.

[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]

1563 Edition, page 1551[Back to Top]
Cranmer

Foxe text Latin

contra Petrum, contra Paulum, contra vetus, contra nouum testamentum ... plenitudine potestatis, tantum potest quantum deus.

Foxe text translation

Not translated.

1563 Edition, page 1551[Back to Top]
Cranmer

Foxe text Latin

super animam suam ... bona fide

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

above his spirit (?) … in good faith

1563 Edition, page 1552[Back to Top]
Decreti pars 1. dist. 10. § 4.

Foxe text Latin

Constitutione contra canones et decreta praesulum Romanorum vel bonos mores nullius sunt momenti.

Foxe text translation

The constitutions or statutes enacted against the canons and decrees of the byshops of Rome or their good customes, are of none effect.

Actual text of Decreti pars 1. dist. 10. § 4. Constitutiones

1563 Edition, page 1554[Back to Top]
Gregory ix

Foxe text Latin

Extra de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, et fautores, et receptatores, et defensores eorum: nec non et qui de caetero seruari fecerint statuta edita, et consuetudines, contra ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, et scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, et consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta et consuetudines editae fuerint vel seruatae: necnon et illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.

Foxe text translation

We excommunicate all heretickes of bothe sexes, what name soeuer they be called by, and their fauourers & receptours and defendours: and also them that shall hereafter cause to be obserued statutes & customes made against the liberty of the churche, except they cause the same to be put out of their bokes or records within two moneths after the publication of this sentence. Also we excommunicate the statute makers and wryters of those statutes, and all the potestates, consuls, gouernours and counsailours of places, where suche statutes and customes shal be made or kepte: and also those that shall presume to geue iudgement according to them, or to wryte into publike forme the matters so iudged.

Actual text of Decreta Gregorii ix. lib. 5, tit. 39. cap. 49. p. 276

1563 Edition, page 1554[Back to Top]
Justinian

Foxe text Latin

Iubemus vt omnes episcopi pariter & praesbiteri non tacito modo, sed clara voce quae a fideli populo exaudiantur, sacram oblationem & preces in sacro baptismate adhihitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi efferantur. Ita enim & Diuus Paulus docet in epistola ad Corinth. Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen, quandoquidem quid dicas non videt? Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.

[NB the printing error ofadhihitasforadhibitasin line 5]

Foxe text translation

We commaunde, that all byshops and priestes celebrate the holy oblacion and prayers vsed in holy Baptisme, not after a still close maner, but with a clere loude voyce that they maye be plainly heard of the faythful people so as the hearers mindes may be lifted vp therby with the greater deuocion, in vttring the prayses of the Lord God. For so Paule teacheth also in the epistle to the Corinthians. Yf the spirit do only blesse (or say wel) how shall he that occupieth the place of a priuate person, saye Amen to thy thankes geuing? For he perceaueth not what thou sayest. Thou dost geue thankes well, but the other is not edified.

1563 Edition, page 1556[Back to Top]
Cole, citing St. Luke, 23. 43.

Foxe text Latin

Hodie mecum erit in Paradiso.

[NB printing error oferitforeris]

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of St. Luke, 23. 43. (Vulgate)

[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.

[Accurate citation.]

1563 Edition, page 1569[Back to Top]
Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.

Foxe text Latin

Dominus fidelis est, non sinet nos (should this be vos? cf. 1570 etc.) tentari ultra quam ferre potestis.

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of I Corinthians 10. (9.) 13. (Vulgate)

fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.

[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]

1563 Edition, page 1569[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Anno regni Regis et Reginae, Philippi et Mariae, secundo et tertio.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt 1877, viii, 86)

in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary

1563 Edition, page 1586[Back to Top]
Foxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.

Foxe text Latin

in odorem bonae fragrantiae.

Foxe text translation

in the sauour of a sweete and pleasaunt smell.

Actual text of Ephesians, 5. 2. (Vulgate)

et hostiam Deo in odorem suavitatis.

[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]

1563 Edition, page 1589[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Deus stetit in Sinagoga etc. ... Si illum obiurges, vitae qui auxilium tulit: quid facit & illi qui dederit damnum aut malum?

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God stood in the synagogue ... If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misforune?

1570 Edition, page 1823[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Quae gladium gestat.

Foxe text translation

[The power veryly] whiche beareth the sworde.

1570 Edition, page 1824[Back to Top]
John Bradford, De vera obedientia

Foxe text Latin

Vincat modo diuini verbi veritas

Foxe text translation

Let Gods word & the reason therof beare the bell away.

Actual text of Bradford

1570 Edition, page 1825[Back to Top]
Bernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap. 6. (Cattley-Pratt, vii, 157n)

Foxe text Latin

Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.

Foxe text translation

I read that the Apostles stode to be iudged, but I read not that they sat to iudge. This shall be: that was. &c.

Actual text of Bernard, De consideratione cap. VI, 411, P.L. vol. 182, col. 0735)

Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.

[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]

1570 Edition, page 1825[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Cauete ab hominibus illis.

Foxe text translation

Beware of those men. &c.

1570 Edition, page 1825[Back to Top]
St. Mark, 16. 15.

Foxe text Latin

Ite praedicate Euangelium.

Foxe text translation

Go and preach the Gospell.

Actual text of St. Mark, 16. 15 (Vulgate)

et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.

[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]

1570 Edition, page 1828[Back to Top]
Chrysostom, Homel. 83. in Mat. 34.

Foxe text Latin

Si in corpore essemus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

If we were to be in the body.

Actual text of Chrysostom

[In Greek - cf. TLG]

1570 Edition, page 1828[Back to Top]
St. John, 6. 52

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, etc.

Foxe text translation

The bread which I will geue is my flesh.

Actual text of St. John, 6. 52 (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1829[Back to Top]
Malachi, 2. 7.

Foxe text Latin

Labia Sacerdotis custodiunt legem

Foxe text translation

The lippes of the Priest should keepe the law [and out of his mouth man must looke for knowledge.]

Actual text of Malachi, 2. 7. (Vulgate)

labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.

[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]

1570 Edition, page 1829[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Erunt docti a deo.

Foxe text translation

they shalbe al taught of God.

1570 Edition, page 1829[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

latet anguis in herba

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A snake lies hidden in the grass.

1570 Edition, page 1830[Back to Top]
Foxe comment [Left margin]

Foxe text Latin

a causa non sufficiente, vel a non causa vt causa.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

[The argument fails] from a not sufficient reason, or for no reason as (much as) for a reason(?)

1570 Edition, page 1831[Back to Top]
2 Peter, 1. 19 (Vulgate)

Foxe text Latin

firmiorem sermonem propheticum habemus.

[As in1563,except for the addition ofhabemus]

Foxe text translation

We haue a more sure word of Prophecie.

Actual text of 2 Peter, 1. 19 (Vulgate)

et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.

[Accurate citation, although the word order is different]

1570 Edition, page 1833[Back to Top]
St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)

Foxe text Latin

aedificabo ecclesiam

Foxe text translation

I wyll build my church.

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1834[Back to Top]
Augustine

Foxe text Latin

contra Epistolam fundamenti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Against the Letter of foundation.

[Is this a book title?]

1570 Edition, page 1835[Back to Top]
St. Luke, 7. 23

Foxe text Latin

Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.

Foxe text translation

Blessed are they that are not offended at me.

Actual text of St. Luke, 7. 23 (Vulgate)

beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.

[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?

cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]

1570 Edition, page 1835[Back to Top]
2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)

Foxe text Latin

omnes qui, &c.

Foxe text translation

All that will lyue godly in Christ Iesu must suffer persecution.

Actual text of 2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1835[Back to Top]
John Chrysostom, in opere imperfecto

Foxe text Latin

tantummodo per scripturas

Foxe text translation

alonely by the Scriptures

Actual text of Chrysostom

[Text in Greek - cf. TLG]

[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows:

'Chrys. in opere imperfecto;' Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmine's approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbings's Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]

1570 Edition, page 1835[Back to Top]
Lyra

Foxe text Latin

Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.

Foxe text translation

The church consisteth not in men by reason either of secular or temporall power: but in men indued with true knowledge, and confession of faith, and of verity.

Actual text of Lyra

[Who is Lyra?]

1570 Edition, page 1835[Back to Top]
Hilarius

Foxe text Latin

delitescere in cauernis ... eminere in primariis sedibus

Foxe text translation

was hidden rather in caues & holes, ... did glister and shine in thrones of preeminence

Actual text of Hilarius

[Unable to trace this in PL]

1570 Edition, page 1836[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales

Foxe text Latin

magnus erroris magister

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

a great teacher of error

1570 Edition, page 1857[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Hebrews, 12. 11.

Foxe text Latin

non videtur gaudii sed molestiae

Foxe text translation

It semeth not to be ioyous but greuous

Actual text of Hebrews, 12. 11 (Vulgate)

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris

[Note that the Greek wordλύπης,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]

1570 Edition, page 1857[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting II Corinthians, 4. 17. (Vulgate)

Foxe text Latin

aeternum pondus gloriae

Foxe text translation

An eternall weight of glory.

Actual text of II Corinthians, 4. 17 (Vulgate)

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.

[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum]

1570 Edition, page 1857[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales

Foxe text Latin

dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.

Foxe text translation

While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.

1570 Edition, page 1857[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 119 (118, Vulgate).

Foxe text Latin

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?

Foxe text translation

Mine eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comfort me?. . . [like] a bottell in the smoke ... Do not forget the statutes of the Lord ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Greek)

defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Hebrew)

consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.

[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]

1570 Edition, page 1857[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk 2. 3.

Foxe text Latin

quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.

Foxe text translation

The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, wayt for him.

Actual text of Habakkuk 2. 3. (Vulgate)

expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 30 (29). 6.

Foxe text Latin

ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.

Foxe text translation

He is but a while in his anger, but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Greek)

quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Hebrew)

quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.

[The second half of Foxe's text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 26.

Foxe text Latin

Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.

Foxe text translation

Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.

Actual text of Isaiah 26. 20 (Vulgate)

abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 27.

Foxe text Latin

non est indignatio mihi

Foxe text translation

There is no anger in me.

Actual text of Isaiah 27. 4 (Vulgate)

indignatio non est mihi.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 26.

Foxe text Latin

Ne abscondas faciem tuam a me. &c.

Foxe text translation

Hide not thy face from me. &c.

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Greek)

ne avertas faciem tuam a me

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Hebrew)

ne abscondas faciem tuam a me.

[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalms 27 (26), 38 (37), 71 (70) and 119 (118).

Foxe text Latin

Ne derelinquas me Domine. &c.

Foxe text translation

Leaue me not O Lord. &c.

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Greek)

non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Hebrew)

ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].

[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.

Foxe text Latin

Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.

Foxe text translation

I sayd in my agony, I was clene cast away from thy face. &c.

Actual text of Psalm 30. 23 (Vulgate, from the Greek)

ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.

Actual text of Psalm 30. 23 (Vulgate, from the Hebrew)

ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.

[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.

Foxe text Latin

Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?

Foxe text translation

My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Greek)

Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Hebrew)

Deus Deus meus quare dereliquisti me

[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah 40 31.

Foxe text Latin

qui sperant in domino mutabunt fortitudinem.

Foxe text translation

They that trust in the Lord, shall renue their strength.

Actual text of Isaiah, 40. 31 (Vulgate)

qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah 54. 4 and 7 - 10.

Foxe text Latin

Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.

Foxe text translation

Feare not. &c. For a litle while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face from thee, for a lytle season: but in euerlasting mercy haue I had compassion on thee, saith the Lord thy redemer. For thys is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworne that the waters of Noe should no more go ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angry with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hills shall fall down, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee.

Actual text of Isaiah, 54. 4 and 7 – 10 (Vulgate)

noli timere ... ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.

[Some differences, especially from lines 7 - 10]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Micah 7. 7 and 9.

Foxe text Latin

portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.

Foxe text translation

Beare the wrath of the Lord, and wayt for hys health and helpe.

Actual text of Micah, 7. 9 (Vulgate)

expectabo Deum salvatorem meum ... iram Domini portabo ...

[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words. For an accurate citation, cf. page 1830, volumn 2, line 31 below]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 46 (45). 2.

Foxe text Latin

adiutor in tribulationibus

Foxe text translation

An helper in tribulations.

Actual text of Psalm 45. 2 (Vulgate, from the Greek)

[Deus noster refugium et virtus] adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.

Actual text of Psalm 45. 2 (Vulgate, from the Hebrew)

Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum.

[From the Greek rather than the Hebrew/Latin]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from I Corinthians. 11.

Foxe text Latin

quo infirmiores sumus, eo sumus in illo robustiores. Sic oculi Domini.

Foxe text translation

The weaker we are, the more strong are we in him.

Actual text of I. Corinthians 11. 22. (Vulgate)

sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt.

[Not a definite citation, despite Foxe's marginal note, but seems to have some link throughinfirmiora]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 145.

Foxe text Latin

Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.

Foxe text translation

he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Greek)

voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Hebrew)

res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.

[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]

1570 Edition, page 1858[Back to Top]
Letter to Dr. Hill

Foxe text Latin

aeternum pondus gloriae pariet.

Foxe text translation

It shall bring with it an eternall weight of glory.

[Probably an allusion to the citation from I Corinthians 4 discussed on page 1818, column 2, line 64 above]

1570 Edition, page 1859[Back to Top]
Foxe comment. [Left margin]

Foxe text Latin

Ab vna exponente ad suam exclusiuam non valet consequentia.

Foxe text translation

Not translated.

1570 Edition, page 1869[Back to Top]
Bradford in a letter to Augustine Bernher, possibly quoting from Acts 9. 10.

Foxe text Latin

Domini voluntas fiat. Ecce ego domine, mitte me.

Foxe text translation

The Lordes will be done. Behold here I am Lord, send me.

Actual text of Acts 9. 10 (Vulgate)

[et dixit ad illum in visu Dominus Anania] at ille ait ecce ego Domine.

1570 Edition, page 1876[Back to Top]
Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting from Micah 7. 9.

Foxe text Latin

Iram domini portabo, quoniam peccaui ei.

Foxe text translation

I will beare the Lordes anger, because I haue sinned against him.

Actual text of Micah 7. 9. (Vulgate)

iram Domini portabo quoniam peccavi ei.

[Accurate citation - cf. page 1819, volumn 1,l 72 above]

1570 Edition, page 1876[Back to Top]
Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting from Psalm 102.

Foxe text Latin

Factus sum sicut nicticorax in domicilio, & passer solitarius in tecto.

Foxe text translation

I am like to an Owle in the house, and as a sparrow alone in the house toppe.

Actual text of Psalm 102 (101). 6 – 7 (Vulgate, from the Greek)

factus sum sicut nycticorax in domicilio vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

Actual text of Psalm 102 (101). 6 – 7 (Vulgate, from the Hebrew)

factus sum quasi bubo solitudinum vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum.

[Foxe would seem to have followed the Greek text rather than the Latin/Hebrew in this instance]

1570 Edition, page 1876[Back to Top]
St. John, 3. 8.

Foxe text Latin

spiritus ubi vult spirat &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The spirit breathes where it wishes.

Actual text of St. John, 3. 8 (Vulgate)

Spiritus ubi vult spirat

[Accurate citation - cf. the same citation below on page 2024, column 1, line 40]

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Non est volentis, neque currentis, sed miserentis Dei. &c.

Foxe text translation

It is not in hym that wylleth, nor in hym that runneth, but in God that sheweth mercy.

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
St. John 1, 12.

Foxe text Latin

Non ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. &c.

Foxe text translation

Whych are borne, not of the will of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.

Actual text of St. John 1. 12 (Vulgate)

[qui] non [ex sanguinibus neque] ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
Colossians, 1. 23

Foxe text Latin

Si permanseritis in fide. &c.

Foxe text translation

If ye abide in the fayth.

Actual text of Colossians, 1. 23 (Vulgate)

si tamen permanetis in fide

[NB difference in tense: Foxe uses (correctly) the future perfect, rather than the present tense in this open condition.]

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
Acts, 16. 31

Foxe text Latin

Crede in dominum Iesum & saluus eris tu & Domus tua.

Foxe text translation

Beleue in the Lord Iesus, and thou shalt be saued, thou and thy whole house.

Actual text of Acts, 16. 31 (Vulgate)

crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua.

[Accurate citation, but note the dative after crede rather than in + accusative.]

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Dominus pro vt cuiusque merita fore praeuidet, ita dispensat electionis gratiam ... Nullis praecedentibus meritis Dominum rependere electionis gratiam, futuris tamen concedere.

Foxe text translation

the Lord recompenseth the grace of Election, not to any merites precedyng: but yet graunteth the same to the merits which follow after:

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
St. Luke, 10. 21.

Foxe text Latin

quia pater sic complacitum est ante te.

Foxe text translation

Yea Father, for so it seemed good in thy sight.

Actual text of St. Luke, 10. 21. (Vulgate)

etiam Pater quia sic placuit ante te.

[Foxe"s translation is closer to the Greek word order:ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

While Foxe cites this passage as coming from Luke, 18, it is clearly from Luke, 10. 21.]

1570 Edition, page 1880[Back to Top]
Siriac Peters

Foxe text Latin

Virtus altissimi obumbrauit

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Siriac Peters?

[Who is Siriac Peters?]

1570 Edition, page 1885[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

genitus fuit ex substantia patris:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

he was born of the substance of the father.

1570 Edition, page 1886[Back to Top]
Robert Collins, Commissary

Foxe text Latin

pro confesso ... reddere rationem fidei.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

for a confession ... to give an account of faith.

1570 Edition, page 1888[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

Materia Sacramenti est panis & vinum

Foxe text translation

The matter of the Sacrament is bread and wine[marginal note].

1570 Edition, page 1889[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Incidit in scyllam qui vult vitare charybdim.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.

1570 Edition, page 1890[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

ex eisdem sunt & nutriuntur mixta

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For they are of the same and nurtured in a mixture. (?)

1570 Edition, page 1890[Back to Top]
Book titles

Foxe text Latin

Legenda sanctorum ... vitis patrum ... de vita sanctorum Wallensium. etc.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Legends of the saints ... lives of the fathers ... on the life of the Valdensian saints. etc.

1570 Edition, page 1907[Back to Top]
St. John, Revelation, 7. 14.

Foxe text Latin

Hi sunt qui sequuntur Agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolas suas in sanguine Agni.

Foxe text translation

These be they that follow the Lambe whether soeuer he goeth, & which haue washed their stooles in the bloud of the lambe. &c.

Actual text of St. John, Revelation 7, 14: (Vulgate)

hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.

[The1570and subsequent texts now have the correct pluralstolas suas]

1570 Edition, page 1907[Back to Top]
Cicero

Foxe text Latin

Salinator, Tarentum ... Q. Fabius ...

Foxe text translation

Not translated, as all three are proper nouns, but the citation is clear.

Actual text of Cicero De Senectute III-IV, §§ 7 and 10.

7. . . C. Salinator ... 10. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum receipt ...

[The spelling ofSalinatoris corrected in1570and subsequent texts]

1570 Edition, page 1907[Back to Top]
Robert Smith

Foxe text Latin

Sub melle latet venenum

[As in1563,except forlatetforiacet,giving a greater impression of the poison lyinghiddenunder the honey.]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Under the honey poison lies hidden.

1570 Edition, page 1910[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Propter metum Iudeorum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Because of their fear of the Jews.

1570 Edition, page 1917[Back to Top]
Horace, Epistles I. 6. 31 - 32

Foxe text Latin

Virtutem qui verba putant, vt lucum ligna

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Who think that virtue is just words, as a grove is trees.

Actual text of Horace, Epistles, Book I. 6. 31-2

virtutem verba putas et lucum ligna:

1570 Edition, page 1924[Back to Top]
Acts, 7. 41.

Foxe text Latin

Et laetari super operibus manuum suarum.

Foxe text translation

To glory and reioyce in the workes of their own handes.

Actual text of Acts, 7. 41. (Vulgate)

et laetabantur in operibus manuum suarum

[Note the slight differences between the Foxe text and the Vulgate, probably to accommodate the syntax of Foxe's narrative.]

1570 Edition, page 1926[Back to Top]
Acts 14, 13 - 14.

Foxe text Latin

Similiter obnoxii peccato

Foxe text translation

Aswell subiect to wickedness, sinne, imperfections, as other men be.

Actual text of Acts 14, 13 - 14 (Vulgate)

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.

[The translation is a paraphrase, even of the Foxe Latin. But the Foxe text does seem to refer to the passage in Acts 14. Unusually, Foxe's marginal note is wrong, referring to Acts 24.]

1570 Edition, page 1929[Back to Top]
Romans 11, 35.

Foxe text Latin

Quis prior dedit illi

Foxe text translation

Who gaue first vnto him?

Actual text of Romans, 11. 35. (Vulgate)

aut quis prior dedit illi et retribuetur ei?

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1929[Back to Top]
Romans 10, 12.

Foxe text Latin

Est Dominus omnium, diues in omnes & super omnes inuocantes eum

Foxe text translation

He is and wil bee still the same god, as rich in mercy, as mighty, as hable, as ready, as willing to forgiue sinnes without respect of person to the worldes end, of all them that call vpon him.[paraphrase?]

Actual text of Romans 10, 12. (Vulgate)

nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum.

[Again, the Foxe translation seems to be a paraphrase, and the Foxe Latin is not identical to the Vulgate text. cf. the last but one note.]

1570 Edition, page 1929[Back to Top]
Psalm 145, 18.

Foxe text Latin

Prope est Dominus omnibus inuocantibus eum.

Foxe text translation

God is neare, he is at hand, he is with all, with all (I say) & refuseth none, excepteth none that faithfully in true repentane call vpon him ...

Actual text of Psalm 145 (144). 18. (Vulgate, from the Geek)

prope est Dominus omnibus invocantibus eum.

Actual text of Psalm 145 (144). 18. (Vulgate, from the Hebrew)

iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum.

[While this is clearly the passage in Psalm 145 intended by Foxe, he has embellished it in translation.]

1570 Edition, page 1929[Back to Top]
Jeremiah, 7. 4.

Foxe text Latin

Templum Domini, templum Domini

Foxe text translation

The Churche, the church. &c.

Actual text of Jeremiah, 7. 4.

templum Domini templum Domini templum Domini est.

1570 Edition, page 1929[Back to Top]
St. Mathew Chap. 25, 21.

Foxe text Latin

Euge serue bone & fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituet, & intrabis in gaudium Domini.

Foxe text translation

VVell good seruaunt and faithfull, because thou hast bene trusty in small matters, he shall set thee ouer great thynges, and thou shalt enter into the joy of thy Lord.

Actual text of St. Mathew, 25. 21. (Vulgate)

ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui.

1570 Edition, page 1937[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting Romans, 5. 1.

Foxe text Latin

Iustificati ex fide pacem habemus

Foxe text translation

We being iustified by faith haue peace with God.

Actual text of Romans, 5. 1. (Vulgate)

iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1950[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting I John, 3. 14.

Foxe text Latin

Nos scimus quod translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.

Foxe text translation

We know that we are translated from death to life, because we loue the brethren.

Actual text of I John, 3. 14. (Vulgate)

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres.

[Accurate citation apart fromquodforquoniamin line 1 andin vitamforad vitamin line 2.]

1570 Edition, page 1950[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting Dr. Powell, possibly citing from St. Luke, 18. 29.

Foxe text Latin

Omnis qui relinquit patrem, domos, vxorem

Foxe text translation

Who so euer leaueth father, house, wyfe. &c.

Actual text of St. Luke, 18. 29. (Vulgate)

nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.

1570 Edition, page 1951[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

per speculum in enigmate ... qui zelum Dei habuerunt, sed non secundum scientiam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

through a mirror on a mystery ... those who had a zeal for God, but not in accordance with their understanding

Actual text of I Corinthians, 12. 12. and Romans 10. 2.

videmus nunc per speculum in enigmate ... [testimonium enim perhibeo] illis [quod] aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

feelings roused to distinguish between good and evil.

Actual text of Hebrews, 5. 14 (Vulgate)

eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from I John, 4. 2.

Foxe text Latin

Omnis qui confitetur Christum in carne &c. ex Deo est.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Everyone who confesses Christ in the flesh ... is of God.

Actual text of I John, 4. 2.

omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

[Accurate citation except for the omission ofspiritusin line 1 and ofvenissein line 2.]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.

Foxe text Latin

In vno Domino, vno Baptismate, & vna fide

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

In one lord, one baptism and in one faith

Actual text of Ephesians, 4. 4. (Vulgate)

unus Dominus una fides unum baptisma

[Clearly this passage in Ephesians is indicated, although the original text is all in the nominative case.

See below, page 1915, column 1, line 46 for a repetition of this citation.]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 1. 19.

Foxe text Latin

Deus enim illis patefecit

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For God revealed to them

Actual text of Romans, 1. 19. (Vulgate)

Deus enim illis manifestavit.

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton

Foxe text Latin

erunt omnes docti a deo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

They will all have been taught by God

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 14. 23.

Foxe text Latin

Cum quicquid non est ex fide, peccatum sit?

[As in1563,except for the subjunctivesitreplacing the indicativeest]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Whenever what is not of faith is a sin?

Actual text of Romans, 14. 23. (Vulgate)

quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam

[See above page 1913, column 1, line 32]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum

[See above page 1913, column 1, line 36]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 4. 14.

Foxe text Latin

omni vento doctrinae

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

with every wind of teaching

Actual text of Ephesians, 4. 14. (Vulgate)

et circumferamur omni vento doctrinae.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Duns Scotus?

Foxe text Latin

quia certitudo fidei est maxima certitudo

Foxe text translation

The certenty of faith is the most surest certayntie[marginal note].

[Not in Migne, PL]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.

[See above page 1913, volumn 1, line 32]

1570 Edition, page 1952[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Qui scientiam habuerunt absque zelo dei, qui veritatem dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:

Foxe text translation

Who haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall bee beaten with many stripes, while they knowing the will of God, doe nothyng thereafter.

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt

Foxe text translation

The spirituall knowledge of Gods word which they had before.

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. Matthew, 13. 12.

Foxe text Latin

Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, habitaturam videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, at stat sententia, nempe carnalem, et philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.

Foxe text translation

To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall bee taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisedome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnall wisedome too much: yet the same carnall and philosophical vnderstanding of Gods Scriptures is not the wisedome of God, which is hidde from the wyse, and is reuealed to little ones.

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum

[See above pages 1913, column 1, line 36 and 1913, column 2, line 62]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 2. 10.

Foxe text Latin

quae preparauit deus vt in eis ambularemus

Foxe text translation

which he hath prepared for vs to walk in

[deusnot translated]

Actual text of Ephesians, 2. 10. (Vulgate)

quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.

[Not the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus ad discernendum bonum et malum vel mediocriter exercitatos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even moderately experienced senses for distinguishing good and evil

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

infantulus in Christo et in infirmitate

Foxe text translation

an infant styll in Christ, and in infirmitie

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Facti estis opus habentes lacte non solido cibo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You were made having need of milk not solid food

Actual text of Hebrews, 5. 12. (Vulgate)

et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.

[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.

Foxe text Latin

Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest

Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...

[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 12. 3.

Foxe text Latin

ut cuique deus partitus est mensuram fidei

Foxe text translation

as God hath distributed to euery one the measure of faith.

Actual text of Romans, 12. 3. (Vulgate)

unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.

[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit.]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I Corinthians, 13.20.

Foxe text Latin

nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote.

Foxe text translation

Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes be infants.

Actual text of I Corinthians, 13.20.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke 15. 13. (or St. Matthew 21. 33 or St. Mark 12. 1.)

Foxe text Latin

qui peraegre profectus est.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who set out abroad

Actual text of St. Luke, 15. 13. (Vulgate)

adulescentior filius peregre profectus est.

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

edificemus inuicem ... ad gloriam dei. Amen.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

omnis qui confitetur IESVM CHRISTVM in carne, ex Deo est.

Foxe text translation

Every one that confesseth CHRIST in the flesh, is of God.

Actual text of I John, 4. 2. (Vulgate)

omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

[The same citation occurs below on page 1750, column 2, line 62]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.

Foxe text Latin

dissoluetur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it will be dissolved

[Who is Gamaliel? Not in PL]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts, 5. 39.

Foxe text Latin

quis potest dissoluere, nisi qui videbitur Deo repugnare?

Foxe text translation

Who can dissolue it but shall seme to repugne agaynst God?

Actual text of Acts, 5. 39.

si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.

[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. John, 8. 44.

Foxe text Latin

vos ex patre diabolo estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are a devil from the father

Actual text of St. John, 8. 44. (Vulgate)

vos ex patre diabolo estis

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

non omnia omnibus licent in hac temporum iniquitate

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

not everyone is allowed everything in this iniquity of the times (?)

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Jerome, Prologus super Canon. Epist.

Foxe text Latin

Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius scripturae veritatem inquiris, meam quodammodo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque scripturarum pronunicant: sed ego in tali opere ned illorum inuidentiam pertimesco, nec scripturae veritatem poscentibus denegabo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation

cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.

Actual text of Jerome

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

de malo in peius scilicet

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

from bad to worse of course

1570 Edition, page 1953[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 7, 21.

Foxe text Latin

non omnis qui dicit, domine, domine. etc.

Foxe text translation

Not euery one that sayeth Lord, Lorde. &c.

Actual text of St. Matthew, 7. 21. (Vulgate)

non omnis qui dicit mihi Domine Domine.

[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke, 6. 46.

Foxe text Latin

Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?

Foxe text translation

Why call you me Lord, Lord, & do not that I byd you?

Actual text of St. Luke, 6. 46 (Vulgate)

quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?

[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. James, 2. 18.

Foxe text Latin

ostende mihi fidem ex operibus.

Foxe text translation

shewe me thy fayth by thy workes.

Actual text of St. James, 2. 18. (Vulgate)

ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
St. Jerome

Foxe text Latin

Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt, 1877)

If we believe, we show the truth in working.

Actual text of St. Jerome

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus, 32. 28.

Foxe text Latin

qui credit deo, attendit mandatis.

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal gloss.

Actual text of Ecclesiasticus [Ben Sirah in the Apocrypha], 32. 28. (Vulgate)

qui credit Deo adtendit mandatis

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.

Foxe text Latin

et populus ab hiis deceptus

Foxe text translation

The people be by them deceiued

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.

Foxe text Latin

in vno baptismate, vno Domino, vna fide

[See above, page 1913, column 1, line 45.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Jerome.

Foxe text Latin

populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.

[As in1563,except for the deletion of the secondmontesin line 2, and the 3rd personinueneritin place of the 2nd personinvenerisin line 7]

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note.

[NB Sue now has a later transcript showing this marginal note in full, but there are variations in another 1570 copy examined by David]

Actual text of St. Jerome

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Luke, 22. 46. and Isaiah, 55. 8.

Foxe text Latin

vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.

Actual text of St. Luke, 22. 46. (Vulgate)

surgite orate ne intretis in temptationem

Actual text of Isaiah, 55. 8. (Vulgate)

non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Psalm 21 (20). 12

Foxe text Latin

qui cogitauerunt concilia, quae non putuerunt stabilire.

[As in1563,except for putuerunt for potuerunt.]

Foxe text translation

which haue gone about councels, which they could not establish.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Greek)

cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Hebrew)

cogitaverunt scelus quod non potuerunt.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer

Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.

Foxe text translation

Euery one that confsseeth IESVS CHRIST in flesh, is of God.

[See above on page 1914, column 2, line 22, and below on page 1915, column 2, line 7.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing Titus, 1. 16.

Foxe text Latin

qui ore confitentur, factis autem negant.

Foxe text translation

which confesse CHRIST with their mouth, and deny hym with their actes.

[Note thatantein1563is replaced byautemin1570]

Actual text of Titus, 1. 16. (Vulgate)

confitentur se nosse Deum factis autem negant.

[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.

[NB the subjunctivesintreplacessuntin1570and later editions]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 5. 18.

Foxe text Latin

qui ex deo est, non peccat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who is of God does not sin

Actual text of I John, 5. 18. (Vulgate)

[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.

[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne

Foxe text translation

Which with mouth only confesse Christ to be come in the flesh[marginal note].

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 8. 47.

Foxe text Latin

qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.

Actual text of St. John, 8. 47. (Vulgate)

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.

[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7. 23.

Foxe text Latin

Nunquam noui vos

Foxe text translation

I neuer knew you

Actual text of St. Matthew, 7. 23 (Vulgate)

[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Acts, 20. 29.

Foxe text Latin

Lupi graues, qui non parcerent gregi.

Foxe text translation

rauening wolues which wyll not spare the flocke.

Actual text of Acts, 20. 29. (Vulgate)

[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 4. 2.

Foxe text Latin

confiteri Christum in carne

[Another repetion: see above passim]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.

Foxe text Latin

Speudoprophetas ... in vestimentis ouium

[As in1563,except forSpeudoprophetasprinted incorrectly forpseudoprophetas:note that this is not corrected in the two later editions.]

Foxe text translation

false prophetes ... in sheepes cloathing

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis

Foxe text translation

Naughty seruantes, not feding, but smiting their fellowseruantes, eating and drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites[marginal note].

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:

Foxe text translation

Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in their deedes, not geuing [meat?] in due season, and exercising mastership ouer the flocke.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos

[As in1563,except forAntichristosinstead ofAntechristosin line 2]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

[ confessors of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

sitis odio persequentes quod malum est

Foxe text translation

Hate that is euill

[Seems incomplete, but nothing found in search of the Vulgate.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Augustine.

Foxe text Latin

non linguam, sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus & pompae inhiare:

Foxe text translation

Let vs not stand vpon our talkes, but attend to our doinges and conuersation of life, whether we, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish such thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, & to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures and pompe of the world[marginal note].

Actual text of St. Augustine, In Epistolam Ioannis ad Parthos Tractatus III. 8.

et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]

[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing the immediately preceding quotation from St. Augustine.

Foxe text Latin

vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 27. 20.

Foxe text Latin

a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.

Foxe text translation

Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie IESVS.

Actual text of St. Matthew, 27. 20 (Vulgate)

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.

[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]

1570 Edition, page 1954[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 14. 15.

Foxe text Latin

Si diligitis me, praecepta mea seruate

Foxe text translation

If ye loue me, kepe my commaundmentes [marginal note].

Actual text of St. John, 14. 15. (Vulgate)

si diligitis me mandata mea servate.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 14. 21.

Foxe text Latin

Qui habet praecepta mea & facit ea, hic est qui diligit me

Foxe text translation

He that knoweth my precepts & doth them, he loueth me[marginal note].

Actual text of St. John, 14. 21. (Vulgate)

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me.

[Clearly this passage from St. John is being cited, but note the differences in Latin vocabulary.]

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

qui quaerunt quae sua sunt, non quae IESV CHRISTI.

Foxe text translation

which seeke their owne thynges, not CHRISTES.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. John, 21. 17.

Foxe text Latin

Petre amas me pasce, pasce, pasce

Foxe text translation

Peter louest thou me? feede, feede, feede.

Actual text of St. John, 21. 17. (Vulgate)

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.

[While not a direct citation of this verse, Latimer clearly refers to it.]

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly referring to Exodus, 3. 19.

Foxe text Latin

nisi per manum Dei validam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

except by the strong hand of God

Actual text of Exodus, 3. 19. (Vulgate)

nisi per manum validam.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting Galatians, 5. 18.

Foxe text Latin

non estis sub lege

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are not beneath the law

Actual text of Galatians, 5. 18. (Vulgate)

[quod si spiritu ducimini] non estis sub lege.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vae vobis ... coram nobis

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

alas for you ... in our presence

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

iuxta illud, nemo nouit quae sunt hominis. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

beside that, no-one knows what are (the thoughts?) of man.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
John Boniface VIII/John de turre Cremata?

Foxe text Latin

Rex regum ... dominus dominantium ... verus dominus totius orbis, iure, licet non facto

Foxe text translation

The king of kinges, and Lord of Lordes, ... the true Lord of the whole world by good right, albeit in fact he be not so

[Unable to locate in PL]

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 1. 10.

Foxe text Latin

in propria venit ... & sui eum non receperunt

Foxe text translation

he came into his owne ... and his owne receaued him not[marginal note].

Actual text of St. John, 1. 10. (Vulgate)

in propria venit et sui eum non receperunt.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Sed opus est magna patientia ad sustinendas calumnias malignantis Ecclesiae.

Foxe text translation

I shall haue nede of great pacience to beare the false reportes of the malignant church[marginal note].

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

tot quot ... haec requies mea in seculum seculi.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

as many … this everlasting requiem of mine.

[cf. Cattley-Pratt, vii, 571, n.2 on 'tot quots'.]

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Oportet pati, & sic intrare: tam periculosum est in CHRISTO pie viuere velle.

Foxe text translation

I must nedes suffer, and so enter: So perilous a thing it is to liue vertuously in Christ.

1570 Edition, page 1955[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

His ego nudis sententiis subscribere non audeo, quia popularis superstitionis diutius duraturae, quoad possum, autorculus esse nolo, &c.

[As in1563,except forHisin place ofHincin line 1,superstitionisin place ofsuperstitionein line 2 andpossumin place ofpotsumin line 3]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

From here I do not dare to subscribe to nude propositions, because I do not wish to be the author, as far as I can, of a poular superstition which is going to last any longer, etc.

1570 Edition, page 1945[Back to Top]
Register

Foxe text Latin

Hugo Latimerus in sacra Theologia Bacc. in vniuersitate Cantab. coram Cant. Archiespiscopo Iohan. Lond. Episcopo, reliquaque concione apud Westmonast. vocatus, confessus est, & recognouit fidem suam, sic sentiendo vt sequitur, in his artic. 21. die Martii. An. 1531.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Hugh Latimer Bachelor in holy theology in the university of Cambridge having been called into the presence of the Archbishop of Canterbury, John the Bishop of London, and the rest of the council at Westminster, confessed, and knew his faith again, in thus believing as follows in these articles. 21st day of March. 1531.

1570 Edition, page 1945[Back to Top]
Proverbs, 21. 1.

Foxe text Latin

Cor Regis in manu domini

Foxe text translation

The Lord directed the Kinges hart

Actual text of Proverbs, 21. 1. (Vulgate)

[sicut divisiones aquarum ita] cor regis in manu Domini.

[More of a paraphrase than a translation, but Foxe's text does seem to come from this verse in Proverbs.]

1570 Edition, page 1947[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Deus bene vertat. Equidem non recuso iudicium vllum. Accusemus inuicem, vt emendemus alius alium in nomine domini. Fiat iusticia in iudicio.

Foxe text translation

God turne it to good. I refuse no iudgement. Let vs accuse one an other, that one of vs may amend an other in the name of the Lord. Let iustice procede to iudgement[marginal note].

1570 Edition, page 1958[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

[vt dicitur vulgariter.] Non potero sane non vehementer probare eiusmodi industriam.

Foxe text translation

[as it is commonly said.] I cannot chuse but much alow such diligence[marginal note].

1570 Edition, page 1958[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Et ego tum iustis rationibus victus, libenter cedam, culpam humiliter confessurus.

Foxe text translation

And then will I gladly geue place, confessing my faut humbly, as one conquered with iust reasons[marginal note].

1570 Edition, page 1958[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, possibling quoting from Judges, 20. 6.

Foxe text Latin

O quam graue piaculum.

Foxe text translation

What a sore matter is thys?

Actual text of Judges, 20. 6.

tam grande piaculum factum est in Israhel.

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman

Foxe text Latin

arguere mundum de peccato.

Foxe text translation

To rebuke the world of sinne[marginal note].

Actual text of St. John, 16. (Vulgate)

et cum venerit ille arguet mundum de peccato

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quod quidem ipsum est ipsius spiritus sancti peculiare in ecclesia munus & officium, sed non nisi per Predicatores legitimos exequendum.

Foxe text translation

Which thing vndoubtedly is the peculiar office and duty of the holy ghost in the church of God, so that it be practised by lawfull preachers[marginal note].

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

nisi forte acriter reprehendere peccata, sit iam omni charitate, amicitia, veritate carere.

Foxe text translation

Vnlesse perhaps to rebuke sinne sharpely, be now to lacke al charitie, friendship, and truth[marginal note].

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

In omnibus hominibus, siue amicis siue inimicis, iuxta praeceptum Paulinum, a filiis huius seculi in pretio non habitum: Sitis odio, inquit, prosequentes quod malum est, adhaerentes autem ei quod bonum est: Neque bonum malum, nec malum bonum in gratiam hominum affirmemns vnquam, id quod filii huius seculi vulgo faciunt, vt est videre vbique.

[As in1563,except fornecin line 6, foretandaffirmemnsforaffirmemu sin line 8.]

Foxe text translation

Among all men, eyther friendes or enemies according to Paules precept, not estemed of the children of this world: hate you sayth he, that which is euill, and cleaue to that Which is good. And let vs not at any time for the fauour of men, call good euill, & euill good, as the children of this world are commonly wont to do, as it is euery where to be seene[marginal note].

[Note the re-ordering of the first sentence.]

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, citing St. Matthew, 18. 16.

Foxe text Latin

vel ipso dicente Domino: in ore duorum vel trium, &c.

Foxe text translation

The Lord himselfe saying: in the mouth of two or three &c.[marginal note].

Actual text of St. Matthew, 18. 16. (Vulgate)

in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Verum viuit adhuc Deus qui videt omnia & iudicat iuste. &c.

Foxe text translation

But God is yet aliue, whiche seeth all, and iudgeth iustly[marginal note].

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

de natura duplici, integra & corrupta. Illa erat iusticiae plena: haec nisi reparata semper manet iniusta, iniusticiae fructus alios post alios paritura:

Foxe text translation

Of a double nature, sound & corrupt. That was full of Iustice. This vnlesse it be restored, abideth alwayes vnuiste, bringing forth the fruites of wickednes one after an other[marginal note].

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

iuxta instinctum naturae, siue integrae siue reparatae.

Foxe text translation

According to the instinct of nature either as it was at the beginning, or as it was restored.

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

tanquam sequens ingenium siue inclinationem naturae corruptae, contra voluntatem Dei.

Foxe text translation

As one following the disposition and inclination of corrupt nature agaynste the wyll of God.

[Two very minor improvements to the translation]

1570 Edition, page 1959[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

(quales sunt pauciores apud nos, quam vellem)

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note -cf. 1576.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

ad propinquitatem sanguinis

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note -cf. 1576.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

ad dignitatem et aequitatem causae, vt quod iustum est semper iudicent intuitu dei, non quod iniustum est intuitu hominum.

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note -cf. 1576.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from I John, 3. 7 -8.

Foxe text Latin

Iustus est ... qui facit iusticiam. At, qui facit peccatum (id quod facit, quisquis iniuste facit in gratiam et fauorem vllius hominis) ex diabolo est.

Foxe text translation

He is iust that doth iustice. But he that sinneth (as all they do, which do vniustly for fauour and pleasure of men) is of the deuill.

[A very slight change in word order in line 2.]

Actual text of I John, 3. 7 – 8 (Vulgate)

qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est qui facit peccatum ex diabolo est.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Quare dignum et Iustum est ... iuste priuentur mnnere, et amplius quoque plectantur pro sui quisque facinoris quantitate, vt vel sic tandem abscindantur, tanquam nati in incommodum reipub. nostrae, qui nos conturbant cum adiuuare debeant. Amen.

[As in1563,except for the inverted 'u'inmnnerewhich should readmunere-cf. correction in later versions]

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Quare seponite iusticiam et sequimini naturam.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Therefore lay aside justice and follow nature.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Est ne eiusmodi gloriatio tua mi amice?

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from Isaiah, 28. 19.

Foxe text Latin

Vexatio dat intellectum

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note

Actual text of Isaiah, 28. 19. (Vulgate)

et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from Psalm 119 (118). 71.

Foxe text Latin

Bonum mihi Domine quod humiliasti me.

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note.

Actual text of Psalm 118 (119). 71. (Vulgate, from the Greek).

bonum mihi quia humiliasti me.

Actual text of Psalm 118 (119). 71. (Vulgate, from the Hebrew).

bonum mihi quia adflictus sum.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, citing Psalm 32 (31). 9.

Foxe text Latin

ad hunc modum: Chamo & freno maxillas eorum constringe qui non approximant ad te.

[The subjunctiveapproximentis replaced by the indicativeapproximant,but the Cattley-Pratt translation follows the subjunctive]

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note.

Actual text of Psalm 32 (31). 9. (Vulgate, from the Greek)

in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te

Actual text of Psalm 32 (31). 9. (Vulgate, from the Hebrew)

in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Summa summarum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

sum of sums

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Ego nolo tam iustam causam derelinquere: ego nolo peccatis alienis in hac parte communicare. ... per detestabilem superbiam ... per abominabilem auaritiam

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note.

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

furtum quid sit: nempe quouismodo auferte vel retinere alienam rem inuito domino, vt quidam definiunt. Si fur sit qui sic palam facit, quis erit qui facientem probat, tutatur, propugnat vel quibuscunque ambagibus suffulcit

[As in1563,except for the 't' printed in error inaufertewhich should readauferrein line 1]

Foxe text translation

What theft is, that is, to take or deteine by any maner of way, an other mans good agaynst his will that is the owner, as some define it. If he be a theefe that so doth openly, what shall he be that approueth hym which is the doer, defendeth, maintayneth, & supporteth hym by any maner of colour?

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quid sit opprimere & fraudare in negotio fratrem

Foxe text translation

What is to oppresse and to defraud your brother in his busines[marginal note].

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

non tollitur peccatum, nisi restituatur oblatum.

[As in1563,except foroblatumforablatumin line 2]

Foxe text translation

The sinne is not forgeuen, except the thing be restored agayne that is taken away[marginal note].

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

de rebus per fraudes, technas, & dolos, ... de rebus per manifestum furtum & latrocinium partis.

Foxe text translation

Of things gotten by fraude, guile, and deceat, as of thinges gotten by open theft and robbery[marginal note].

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

omnibus viribus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

with all strength

1570 Edition, page 1960[Back to Top]
A letter from Latimer to Mistress Wilkinson of London, quoting from Hebrews, 13. 4.

Foxe text Latin

Fornicatores & adulteros iudicabit Dominus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God will judge fornicators and adulterers.

Actual text of Hebrews, 13. 4. (Vulgate)

fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.

1570 Edition, page 1961[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

Fidelis est Deus qui non sinit nos tentari supra id quod possumus:

Foxe text translation

God is faythfull, which doth not suffer vs to be tempted aboue our strength.

1570 Edition, page 1948[Back to Top]
St. Augustine

Foxe text Latin

Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae Ecclesiae subiectus est.

Foxe text translation

All the Christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.

Actual text of St. Augustine, Contra epistolam Parmeniani, 3. 5. (Migne P.L., vol. 043, col. 0037)

totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.

[N.B. This citation is repeated below on page 1924, column 2, line 21]

1570 Edition, page 1962[Back to Top]
Foxe text narrative, citing St. Matthew, 16.18.

Foxe text Latin

Tu es Petrus, & super hanc Petra edificabo ecclesiam meam.

[There is a macron missing above theaofPetrawhich should readPetram- cf. correction in1576.]

Foxe text translation

Thou art Peter, and vpon this stone will I builde my church: that is to say, vpon thys stone.

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Repeated on page 1969, column 2, line 62 and also on page 2055, column 2, line 11.]

1570 Edition, page 1963[Back to Top]
St. Augustine

Foxe text Latin

Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae Ecclesiae subiectus est.

Foxe text translation

All the Christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.

Actual text of St. Augustine, Contra epistolam Parmeniani, 3. 5. (Migne P.L., vol. 043, col. 0037)

totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.

[See above, page 1923, column 2, line 44]

1570 Edition, page 1963[Back to Top]
St. Augustine, etc.

Foxe text Latin

in transmarinis, & longe remotis terris ... totus mundus ... simpliciter totus mundus ... in transmarinis ... totus mundus in transmarinis partibus ... totus mundus

[See above for translations of the various phrases]

1570 Edition, page 1964[Back to Top]
White, Bishop of Lincoln

Foxe text Latin and Greek

catholica ...κατα ὅλον

Foxe text translation

catholike ... per omnia

Translation (Wade 2003)

Latin translation of Greek phrase: 'through all'.

1570 Edition, page 1964[Back to Top]
White, Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

a suffocato & sanguine

Foxe text translation

from thyngs stifled and from bloud

1570 Edition, page 1965[Back to Top]
Bishops of Lincoln, Gloucester & Bristol

Foxe text Latin

In dei nomine, Amen. Nos Iohannes Lincoln. Iacobus Glocest. & Iohannes Bristol. Episcopi, per Reuerendis. dominum Reginaldum miseratione diuina S. Mariae in Cosmedin. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

In the name of God, Amen. We, Bishops John of Lincoln, James of Gloucester and John of Bristol, through the Most Reverend Lord Reginald with the divine pity(?) of St. Mary in Cosmedin(?). etc.

[As in1563,but shortened]

1570 Edition, page 1965[Back to Top]
Ridley

Foxe text Latin

sententia scholastica

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

scholarly opinion

1570 Edition, page 1966[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

pasce oues meas, & rege oues meas

[As1563,except imperativeregefor futurereges]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

feed my sheep and guide my sheep

[Cf. above, page 1916, column 1, line 24.]

1570 Edition, page 1967[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

Rex a regendo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

king by ruling

1570 Edition, page 1967[Back to Top]
Bishop of Lincoln, quoting from II Thessalonians, 2. 3.

Foxe text Latin

filius perditionis

Foxe text translation

a lost childe

Actual text of II Thessalonians, 2. 3. (Vulgate)

[et revelatus fuerit homo peccati] filius perditionis.

1570 Edition, page 1967[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

regere secundum verbum ... secundum voluntatem suam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

to rule according to the word of God ... according to his will

1570 Edition, page 1968[Back to Top]
Latimer, citing Deuteronomy, 17. 9.

Foxe text Latin

Leuitici generis ... secundum legem dei

Foxe text translation

of the order of Leuiticus ... according to the law of God

Actual text of Deuteronomy, 17. 9. (Vulgate)

[veniesque ad sacerdotes] levitici generis

1570 Edition, page 1968[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

Vae vobis qui ridetis nunc, quoniam flebitis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Alas for you who now laugh, since you will weep

1570 Edition, page 1968[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

totus mundus ... totus mundus christianus in transmarinis etc. ... totus mundus Christianus Romanae ecclesiae subiectus est ... in transmarinis partibus ... mare mediterraneum

First part not translated.

Translation (Wade 2003)

the whole world ... the whole Christian world across the sea

Foxe text translation

all the Christian worlde is subiect to the churche of Rome ... beyond the Sea ... sea of Rome(Mediterranean Sea)

1570 Edition, page 1970[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

dolentes et gementes

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

grieving and sighing

1570 Edition, page 1972[Back to Top]
Dr. Smith, citing I Corinthians, 12. (13). 3.

Foxe text Latin

Si corpus meum tradam igni, charitatem autem non habeo, nihil inde vtilitatis capio.

Foxe text translation

If I yeld my body to the fire to be burnt, and haue not Charity, I shall gayne nothing therby.

Actual text of I Corinthians, 13. (12). 3. (Vulgate)

et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest.

1570 Edition, page 1975[Back to Top]
Ridley quoting St. Luke, 23. 46. etc.

Foxe text Latin

In manus tuas Domine commendo spiritum meum, Domine recipe spiritum meum

Foxe text translation

[Not translated] ... Lord, Lord, receaue my spirite

[The first time the citation from St. Luke would seem to have been cried out by Ridley in Latin, followed by another Latin phrasing of the sentiment of Ridley's own composition (Domine, recipe spiritum meum) which was then repeated often in English (Lord receive my spirit).]

Actual text of St. Luke, 23. 46. (Vulgate)

Pater in manus tuas commendo spiritum meum.

1570 Edition, page 1976[Back to Top]
Ridley's Farewell Letter, quoting from Psalm 77 (78). 1.

Foxe text Latin

Deus venerunt gentes in haereditatem tuam. &c.

Foxe text translation

O Lord God, the Gentiles, heathen nations are come into thy heritage: [they haue defiled thy holy Temple, and made Ierusalem an heape of stones]

Actual text of Psalm 78 (77). 1. (Vulgate, from the Greek and from the Hebrew)

Deus venerunt gentes in hereditatem tuam.

[Note that the Foxe text attributes this passage to Psalm 72 (73).]

1570 Edition, page 1979[Back to Top]
Ridley

Foxe text Latin

et animas hominum

Foxe text translation

and the soules of men too?

1570 Edition, page 1985[Back to Top]
Ridley, quoting from Sallust, Bellum Iugurthinum

(but cf. Cattley-Pratt, vii. 570. n. 2.)

Foxe text Latin

omnia Romae venalia

Foxe text translation

All things for money are set to sale at Rome?

1570 Edition, page 1985[Back to Top]
Romish terminology?

Foxe text Latin

Placebo & dirige ... Scala coeli ... a poena & culpa

Foxe text translation

Not translated.

1570 Edition, page 1985[Back to Top]
Ridley in a treatise lamenting the state of England, citing St. Matthew, 24. 16. (cf. St. Mark, 13. 14. and St. Luke, 21. 21.)

Foxe text Latin

Tunc, inquit, qui in Iudea sunt fugiant ad montes.

Foxe text translation

Then (sayth Christ) they that be in Jewry, let them flie into the mountains

Actual text of St. Matthew, 24. 16. (Vulgate)

tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 1986[Back to Top]
Ridley in a treatise lamenting the state of England, citing II Corinthians, 6. 14.

Foxe text Latin

ducere iugum cum incredulis

Foxe text translation

to ioyne or couple our selues with the vnfaythfull, [for what felowship can there be]

Actual text of II Corinthians, 6. 14. (Vulgate)

nolite iugum ducere cum infidelibus.

[Accurate citation, except forincredulisforinfidelibus.]

1570 Edition, page 1987[Back to Top]
Ridley, citing II Thessalonians, 5. 20.

Foxe text Latin

Ab omni specie mali abstinete vos

Foxe text translation

abstaine from all thinges that haue any apparance of euill

Actual text of I Thessalonians, 5. 20 (Vulgate)

ab omni specie mala abstinete vos.

[Accurate citation, except for a partitive genitivemaliinstead of the accusative plural objectmala.]

1570 Edition, page 1987[Back to Top]
Ridley, Daniel. 11. 35.

Foxe text Latin

Et docti in populo docebunt plurimos, & ruent in gladio & in flamma, & in captiuitate, & in rapina dierum. &c. Et de eruditis ruent vt conflentur & eligantur, & dealbentur. &c.

Foxe text translation

and the learned ... shall teach many, and shall fall vpon the sworde, and in the flame, ... and in captiuitie ... and of the learned ther be, which shal fal or be ouerthrown, that they may be knowne, tried, chosen, and made white …[to some extent a paraphrase?]

Actual text of Daniel, 11. 33 & 35. (Vulgate)

et docti in populo docebunt plurimos et ruent in gladio et in flamma in captivitate et rapina dierum ... et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur.

1570 Edition, page 1989[Back to Top]
Ridley, citing Revelation 22. 20.

Foxe text Latin

Veni domine Iesu

Foxe text translation

come Lord Iesu come

Actual text of Revelation, 22. 20. (Vulgate)

[etiam venio cito amen] veni Domine Iesu.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 1989[Back to Top]
Horace

Foxe text Latin

Pelides, Cedere nescius

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

not knowing how to yield

Actual text of Horace, Odes I. 6.


Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii

[Horace's genitivenesciiis changed to a nominativenesciusto fit into Foxe's sentence grammatically. Also a Latin alphabet Greek first declension nominative endingPelidesis used in place of the original genitivePelidae]

1570 Edition, page 1990[Back to Top]
St. Matthew, 16. 13.

Foxe text Latin

Cum venisset Iesus in partes Caesareae Phillipi. &c.

Foxe text translation

When IESVS was come into the parties of Cesaria a citie that Philippus builded, [he asked etc.]

Actual text of St. Matthew, 16. 13. (Vulgate)

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi.

1570 Edition, page 1991[Back to Top]
Romans, 1. 22.

Foxe text Latin

Dicentes se sapientes esse, stulti facti sunt:

Foxe text translation

When they sayd and affirmed them selues to be wise, they were made fooles

[N.B. This line is repeated lower down in column 2 in line 8]

Actual text of Romans, 1. 22. (Vulgate)

dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt.

1570 Edition, page 1992[Back to Top]
St. Matthew, 16. & other Gospels

Foxe text Latin

Tu es Christo filius Dei viui [Matthew] ... Tu es Christus Dei [Luke] ... Tu est Christus [Mark]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You are the Christ the son of the living God ... You are the Christ of God ... You are the Christ

[The Matthew citation is repeated on page 1954, column 1, line 80]

Actual text of St. Matthew, 16. 16. (Vulgate)

tu es Christus Filius Dei vivi.

1570 Edition, page 1992[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

ecclesiis maioribus

Foxe text translation

in the greater churches

1570 Edition, page 1993[Back to Top]
St. Matthew, 16. & other Gospels

Foxe text Latin

Tu es Christo filius Dei viui, etc.

[See above page 1953, column 2, line 15]

1570 Edition, page 1993[Back to Top]
St. Matthew, 16. 18.

Foxe text Latin

Et Daemones non preualebunt aduersus eam

Foxe text translation

and the Deuils shall not preuaile against it

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

et portae inferi non praevalebunt adversum eam.

1570 Edition, page 1993[Back to Top]
Ephesians, 2. 20.

Foxe text Latin

Fundati estis super fundamentum Apostolorum & Prophetarum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You were established on the foundation of the Apostles and the Prophets

Actual text of Ephesians, 2. 20 (Vulgate)

superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum.

[Foxe usesfundati estisinstead ofsuperaedificati.Again, is he using a different Latin bible from the Vulgate, or is he translating directly from the Greek?]

1570 Edition, page 1993[Back to Top]
I Corinthians, 3. 11

Foxe text Latin

Aliud fundamentum nisi id quod positum est, qui est CHRISTVS IESVS.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Another foundation except that which has been set, which is CHRIST JESUS.

Actual text of I Corinthians, 3. 11.

fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus.

[Clearly citing this passage, but adapted to Foxe's phrasing of his narrative.]

1570 Edition, page 1993[Back to Top]
Romans, 14. 17.

Foxe text Latin

Regnum Dei non est esca et potus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The kingdom of God is not food and drink.

Actual text of Romans, 14. 17. (Vulgate)

non est regnum Dei esca et potus.

1570 Edition, page 1994[Back to Top]
Homer, Iliad 2, 204.

Foxe text Greek

οὔκ ἄγαθον πολυκοιρανίη· εἶς κοίρανος ἔστω.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The rule of many is not a good thing: let there be one ruler.

[N.B. Foxe used this citation in his tractAd Inclytos,an appeal to the nobility to use their influence to persuade Mary to lessen the persecution, published in 1557 and subsequently incorporated in theRerumof 1559. It was dropped for the 1563 edition of theA&Mbecause it was no longer relevant, as Mary had now died.]

1570 Edition, page 1994[Back to Top]
Gardiner/Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

Thomas vult ex pane, non de pane, parte tertia, quest. 75. artic. 4

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Thomas wants from bread, not of bread, in the third part

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Hugo Bonaventura?

Foxe text Latin

Tamdiu manet dum est in digestione.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it remains as long as it is in the digestion

[Unable to locate in Migne]

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Smith?

Foxe text Latin

Not given in1570.

Foxe text translation

as before in the seuenth line above

[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563,and indeed is rather more precise about the reference]

Actual text of ? Smith, fo. 64, etc.

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

hoc derogat (inquit) veritati corporis CHRISTI.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

this detracts (he says) from the truth of the body of Christ

Actual text of ? Thomas, part. 3, q. 8, art. 3

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Perin?

Foxe text Latin

M. Sentiarum. Qui dicit corpus CHRISTI non posse a mure manducari aut a bruto

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Who says that the body of Christ cannot be eaten by a mouse or by an animal

Actual text of Perin

[Unable to locate in Migne]

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Gardiner, p. 202. 1. 38; p. 272. 1. 6.?

Foxe text Latin

Docetur populus non adorare quod vident oculis corporis

Foxe text translation

And that is not to be adored which the bodely eye seeth.

[Not completely translated]

Translation (Wade 2003)

The people are taught not to worship what they see with the eyes of the body

[Is this De Vera Obedientia?]

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

Ex speciebus Sacramentalibus generantur vermes

Foxe text translation

Other saye that wormes in the Sacrament be gendred of Accidences

[Not completely translated]

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Not given in1570.

Foxe text translation

But he aunswereth so confusely, that the Reader can not vnderstand him, be he neuer so attentiue.

[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563]

1570 Edition, page 1996[Back to Top]
Marcus Antonius? fo. 24. fac. 2.

Foxe text Latin

Illis verbis (Hoc est corpus meum) substantia corporis significatur, nec de pane quicquam intelligitur, quando corpus de substantia sua, non aliena predicetur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

By these words (this is my body) is meant the substance of the body, nor is anything understood concerning bread when the body is announced as being of its own substance, not of another's (??)

[Unable to find in Migne.]

1570 Edition, page 1997[Back to Top]
Francis Driander

Foxe text Latin

Doctissimo, viro, Edmundo Crispino amico integerrimo, Oxoniae. Ante meam ex Lutetia profectionem, dedi literas ad te per Anglum illum, communem amicum nostrum. &c.

[Wade]/Foxe text translation

[To a most learned man, my very close friend, Edmund Crispin, at Oxford.] Before my departure from the City of Paris, I wrote vnto you by our frend the Englishman. &c.

[For the complete Latin letter, see Book IX (not yet available).

Cf. Cattley-Pratt, VI, p. 139]

1570 Edition, page 1998[Back to Top]
Homer

Foxe text Greek

ἑλώρια κύνεσσι

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Prey for dogs

Actual text of Homer, Iliad, I, 4-5

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ" ἐτελείτο Βουλή,

Translation (Hammond, 1987)

of heroes, making their bodies the prey to dogs and the birds' feasting: and this was the working of Zeus' will.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 1999[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

exceptionem fori

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

exception of the forum(legal term?)

[cf. L & S, p. 676]

1570 Edition, page 2001[Back to Top]
St. Ambrose, Epistolarum classis I

Foxe text Latin

Diuina imperatoriae maiestati non sunt subiecta,

Foxe text translation

that the thinges of God are not subiect to the power and authority of Princes.

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L., vol. 016, col. 0996

verum ea quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subjecta.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2002[Back to Top]
St. John 13, 27.

Foxe text Latin

Et quod facis, fac citius

Foxe text translation

Do quickely that you haue in hand.

Actual text of St. John, 13. 27. (Vulgate)

[dicit ei Iesus] quod facis fac citius.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2002[Back to Top]
St. Ambrose, Ad Valentianum?

Foxe text Latin

Tolle legem & fiet certamen.

Foxe text translation

Take away the law, and I shall reason with you.

Actual text of ? St. Ambrose

[Unable to locate in Migne]

1570 Edition, page 2003[Back to Top]
Proverbs, 2. 14.

Foxe text Latin

exultantes in rebus pessimis.

Foxe text translation

reioycing in your naughtynes.

Actual text of Proverbs, 2. 14. (Vulgate)

[qui laetantur cum malefecerint] et exultant in rebus pessimis.

1570 Edition, page 2004[Back to Top]
St. Matthew, 11. 17.

Foxe text Latin

Tibiis cecinimus vobis, & non planxistis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

We played on the pipes for you, and you did not beat your breasts.

Actual text of St. Matthew, 11. 17. (Vulgate)

dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.

[Clearly this passage in St. Matthew is being cited, but adapted to fit into the context of Bonner's words.]

1570 Edition, page 2004[Back to Top]
Ecclesiastes, 4. 10.

Foxe text Latin

Vae soli.

Foxe text translation

Wo be to hym that is alone.

Actual text of Ecclesiastes, 4. 10. (Vulgate)

vae soli [quia cum ruerit non habet sublevantem.]

[Philpot attributes this to Solomon; the Song of Solomon is the next book in the O.T. Did Solomon have anything to do with the writing of Ecclesiastes?]

1570 Edition, page 2004[Back to Top]
Pliny the Younger, Letters, X. 96.

Foxe text Latin

antelucanos hymnos

Foxe text translation

[Not translated as such, but given in the context of:that dyd dayly syngantelucanos hymnos:prayse vnto God before the dawning of the day]

Actual text of Pliny, Letters X. 96

[quod essent soliti stato die] ante lucem conuenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum inuicem.

[Clearly a reference to this passage in Pliny's well-known letter to Trajan about the Christians in Bithynia-Pontus, but not a direct quotation.]

1570 Edition, page 2004[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

In Ecclesia legitime vocatus

Foxe text translation

In the Congregation being thereto lawfully called.

1570 Edition, page 2004[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Sed nemo prohibetur vti iure suo

Foxe text translation

No man is forbid to vse his owne right due vnto hym[marginal note].

1570 Edition, page 2005[Back to Top]
St. Ambrose, Epistolarum classis I

Foxe text Latin

non lex sed fides congregauit Ecclesiam

Foxe text translation

Not the law but the Gospell (sayth he) hath gathered the Church together

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L. vol. 016, col. 1014

Non lex Ecclesiam congregavit, sed fides Christi.

[Accurate citation - very slight variation in word order and the addition ofChristiwithfides.]

1570 Edition, page 2006[Back to Top]
II Thessalonians, 2. 2-3.

Foxe text Latin

Non veniet Christus nisi venerit defectio prius.

Foxe text translation

CHRIST shall not come, till there come a departing first.

Actual text of II Thessalonians, 2. 2-3

[ ... quasi instet dies Domini ne quis vos seducat ullo modo] quoniam nisi venerit discessio primum ...

[Part of this passage seems to be what Foxe is citing. The KJ translation has 'that day shall not come' inserted in italics immediately before the translation of the clausenisi veneritetc.]

1570 Edition, page 2006[Back to Top]
II Thessalonians, 2. 3.

Foxe text Greek

Ἀποστασία

Foxe text Latin

apostasia

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

apostasy/revolt/departure from faith

[Quoted from the Greek text of the citation immediately preceding.]

1570 Edition, page 2006[Back to Top]
Bishop of St. Asaph

Foxe text Greek

ἀγωνιστικῶς ... κατηγορικῶς

Foxe text translation

earnestly ... perswasibly

1570 Edition, page 2008[Back to Top]
St. Ambrose, 5. Epist. 30, Contra Auxentium

Foxe text Latin

Quod qui fidem repudiat, & legem obiicit, iniustus est, quia iustus ex fide viuit.

Foxe text translation

That he which refuseth the word, and obiecteth the law, is an vniust man, because the iust shall lyue by fayth.

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L. vol. 016. Col. 1014

Qui autem fidem repudiat, et legis jura praescribit, ipse se testatur injustum, quia Justus ex fide vivit.

1570 Edition, page 2008[Back to Top]
St. Matthew, 16.18.

Foxe text Latin

Tu est Petrus, et super hanc Petram aedificabo ecclesiam meam.

Foxe text translation

Thou art Peter, and vpon this rocke I will build my Church.

[N.B. Translation comes seven lines later]

[Cf. earlier citations on pages 1923, column 2, line 44 and 1924, column 2, line 21.]

1570 Edition, page 2008[Back to Top]
Philpot, quoting from St. Augustine, De Doctrina Christiana.

Foxe text Latin

Aestimamus fidem catholicam a rebus praeteritis, praesentibus, & futuris.

Foxe text translation

We iudge (sayth he) the catholicke fayth, of that which hath bene, is, and shalbe.

Actual text of St. Augustine, De Doctrina Christiana, Migne, P.L. vol. 034, Col. 0071

Non autem asserit nisi catholicam fidem, rebus praeteritis, et futuris, et praesentibus.

[Clearly this passage of St. Augustine is being cited, although phrased to suit Philpot's context.]

1570 Edition, page 2009[Back to Top]
Philpot

Foxe text Greek

κατὰ ... ὅλον

Foxe text translation

afteroraccording...a summe,orprinciple,orwhole

1570 Edition, page 2009[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

In persona vnius dedit dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denunciaret.

Foxe text translation

God gaue in person of one man the keyes to al, that he might signifie the vnitie of all men.

[As in1563,except for a very minor change in word order]

Actual text of St. Cyprian

[Unable to locate in Migne, P.L. Cattley-Pratt notes that this tract also has the titleDe unitate Ecclesiae,a summary of which does appear in Migne, P.L. Presumably the original is in Greek and should be searched for in Migne, P.G.]

1570 Edition, page 2010[Back to Top]
St. Augustine, x treatise of St. John

Foxe text Latin

Si in Petro non esset ecclesiae mysterium, non ei diceret dominus: tibi dabo claues. Si autem hoc Petro dictum est, non habet ecclesia: si autem ecclesia habet, quando claues accepit, ecclesiam totam designauit.

Foxe text translation

If in Peter had not bene the mysterie of the Church, the Lorde had not sayd vnto him: I wyll geue vnto thee the keyes. For if that were sayd vnto Peter, the Church hath them not: If the Church haue them, when Peter receiued them he signified the whole Church.

Actual text of St. Augustine, In Joannis evangelium tractatus CXXIV, Migne, P.L. vol. 135, col. 1762

Nam si in Petro non esset Ecclesiae sacramentum, non ei diceret Dominus, Tibi dabo claves regni coelorum: [quaecumque solveris in terra, soluta erunt et in coelo; et quaecumque ligaveris in terra, ligata erunt et in coelo.] Si hoc Petro tantum dictum est, non facit hoc Ecclesia.

[Philpot seems to mean this passage of St. Augustine, but he is paraphrasing (from memory?)]

1570 Edition, page 2010[Back to Top]
St. John, 12. 48.

Foxe text Latin

verbum quod locutus sum, iudicabit in nouissimo die.

Foxe text translation

The word which I haue spoken (sayth CHRIST) shall iudge in the last day.

Actual text of St. John, 12. 48. (Vulgate)

sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.

[Is Philpot translating from the Greek or recalling the passage from memory?]

1570 Edition, page 2011[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

ex diuinis nulla occurit praescriptio

Foxe text translation

that prescription hath no place in matters belonging to God

1570 Edition, page 2011[Back to Top]
Bonner, citing St. John, 14. 28 and 10. 30

Foxe text Latin

Pater maior me est: et pater & ego vnum sumus

Foxe text translation

The Father is greater then I: and, I and the father are one.

Actual text of St. John, 14. 28 and 10. 30. (Vulgate)

[quia] Pater maior me est ... ego et Pater unum sumus.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2013[Back to Top]
Philpot, citing Psalm 8, 5. (8, 6.)

Foxe text Latin

Diminuisti eum paulominus ab Angelis.

Foxe text translation

Thou has made him a little lesser then Angels.

Actual text of Psalm 8, 6. (8. 5.) (Vulgate, from the Greek)

minuisti eum paulo minus ab angelis.

Actual text of Psalm 8, 6. (8, 5.) (Vulgate, from the Hebrew)

minues eum paulo minus a Deo.

[The readinga Deoin the translation from the Hebrew, rather thanab angelisin the translation from the Greek would suggest that Philpot was remembering the Greek text of Psalms, if not a Latin text.]

1570 Edition, page 2013[Back to Top]
Philpot, citing Psalm 19. 1. (18. 1.)

Foxe text Latin

Coeli enarrant.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The heavens are telling.

Actual text of Psalm 18. 1. (19. 1) (Vulgate, from both the Greek and the Hebrew)

caeli enarrant gloriam Dei.

[Philpot incorrectly cites this as Psalm 15, but is apparently working from memory.]

1570 Edition, page 2013[Back to Top]
Philpot, citing I Corinthians, 2. 14 and 15.

Foxe text Latin

Animalis homo non percipit ea quae sunt spiritus Dei: spiritualis diiudicat omnia.

Foxe text translation

The naturall man perceyueth not the thinges that be of the spirit of God: but the spirituall man [which is indued with the spirit,] iudgeth all thinges.

Actual text of I Corinthians, 2. 14 and 15. (Vulgate)

animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei ... spiritalis autem iudicat omnia.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2013[Back to Top]
Bonner, citing St. John, 6. 52.

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, caro mea est.

[N.B. Fuller citation given below on page 1976, column 2, line 38]

Foxe text translation

The bread which I wyll geue, is my flesh.

Actual text of St. John, 6. 52. (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2014[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Non potest Deus facere quae sunt naturae suae contraria.

Foxe text translation

God cannot do that which is contrary to hys nature.

1570 Edition, page 2015[Back to Top]
Chadsey, citing St. John, 6. 52.

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, caro mea est, quam ego dabo pro mundi vita.

[NB. Fuller citation than that given above on page 1975, column 2, line 39]

Foxe text translation

The bread which I will geue, is my flesh, which I will geue for the lyfe of the world.

Actual text of St. John, 6. 52. (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2015[Back to Top]
St. Cyprian, li. 2, Epistol 3

Foxe text Latin

In sacrificio quod Christus est, non nisi Christus sequendus.

Foxe text translation

In the sacrifice which is Christ, only is CHRIST to be followed.

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2016[Back to Top]
St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV.

Foxe text Latin

Accedat verbum ad elementum, & fit sacramentum.

Foxe text translation

Let the worde be ioyned to the element, and it becommeth a Sacrament

Actual text of St. Augustine, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV, Migne, P.L. vol. 035, col. 1840

Accedit verbum ad elementum, et fit Sacramentum.

[Accurate citation, except for the subjunctiveaccedatfor the indicativeaccedit.]

1570 Edition, page 2016[Back to Top]
Philpot, citing St. Luke, 22. 17.

Foxe text Latin

Diuidite inter vos.

Foxe text translation

diuide it among you.

Actual text of St. Luke, 22. 17. (Vulgate)

[accipite et] dividite inter vos.

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2016[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Spiritualia non sunt subiecta Imperatoris potestati.

Foxe text translation

Spirituall causes bee not subiect to the temporall power.

1570 Edition, page 2017[Back to Top]
Bonner

Foxe text Latin

sortiri forum ratione delicti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

to draw lots

1570 Edition, page 2017[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

Vnus episcopatus est, cuius pars in solidum a singulis tenetur.

Foxe text translation

There is but one bishopricke which is wholy possessed of euery bishop in part.

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2018[Back to Top]
Vulgate?

Foxe text Latin

Tibi dabo claues regni coelorum.

Foxe text translation

I wil geue thee the keyes of the kingdome of heauen.

Actual text of St. Matthew, 16. 19. (Vulgate)

et tibi dabo claves regni caelorum

[Accurate citation]

1570 Edition, page 2018[Back to Top]
Bonner, citing a title

Foxe text Latin

e catholica fide & sancta Romana ecclesia.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Concerning the Catholic faith and the holy church of Rome

[Presumably the title of a book or decree.]

1570 Edition, page 2018[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

Quod super petrum fundata fuit ecclesia, tanquam super originem vnitatis.

Foxe text translation

That vpon Peter was builded the church, as vpon the first begynnyng of vnitie.

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2018[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

in persona vnius Christus dedit omnibus claues, vt omnium vnitatem denotaret.

[As1563,except for the omission ofdominusin line 1]

Foxe text translation

In the person of one man God [Christ?] gaue the keyes to all, that he in signification therby might declare the vnity of all men.

[As in1563,except for the substitution of the English subjunctivemight declarefordeclarethin line 3]

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2018[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Omnia iudicia debent esse publica.

Foxe text translation

All iudgementes ought to be publicke.

1570 Edition, page 2019[Back to Top]
Bonner

Foxe text Latin

Inspectis Euangeliis & non tactis

Foxe text translation

by looking on the Gospel boke wythout touching of the same.

1570 Edition, page 2022[Back to Top]
Philpot, quoting St. Paul, 1 Corinthians, 11. 33. (10. 33.)

Foxe text Latin

Quoties conuenitis ad manducandum, alius alium expectate.

Foxe text translation

As oft as you come together, to eate tary one for an other.

Actual text of I Corinthians, 10. 33 (11. 33) (Vulgate)

itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate.

[Perhaps another example of Foxe making his own translation from the Greek text - viz,alius aliumforinvicemin the Vulgate.]

1570 Edition, page 2024[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

excommunicatus ipso iure

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

excommunicated by the law itself

1570 Edition, page 2025[Back to Top]
Balaamite, citing I Corinthians, 2. 9.

Foxe text Latin

Quae occulus [sic] non vidit & auris non audiuit, ea praeperauit [sic] Deus diligentibus se.

[occulusandpraeperauitmisspelled: should beoculusandpraeparauit]

Foxe text translation

that such things as the eye hath not sene, neither eare heard, God hath prepared for them that loue him

Actual text I Corinthians, 2. 9. (Vulgate)

quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum.

1570 Edition, page 2025[Back to Top]
Philpot, citing Romans, 10. 17.

Foxe text Latin

fides ex auditu, auditus per verbum

Foxe text translation

fayth commeth by hearing and hearing by the word

Actual text of Romans, 10. 17. (Vulgate)

ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi.

1570 Edition, page 2026[Back to Top]
St. Bernard, In Cant. 1, Serm. 66

Foxe text Latin

fides est suadenda & non imponenda

Foxe text translation

fayth must bee perswaded to a man and not enioyned.

Actual text of St. Bernard

[Unable to locate in Migne, P.L. either by text or by title of work.]

1570 Edition, page 2026[Back to Top]
Philpot [written in his Bible]

Foxe text Latin

quod spiritus est vicarius Christi in terra.

Foxe text translation

the holy ghost is CHRISTES Vicar in earth.

[N.B a second translation occurs in the next line, after a question addressed to Philpot]

that the spirit is CHRISTES Vicar on earth

[Cf. below page 1992, column 1, line 23]

1570 Edition, page 2026[Back to Top]
Philpot [written in another book]

Foxe text Latin

In me Ioanne Philpoto vbi abundauit peccatum, superabundauit & gratia

Foxe text translation

In me Iohn Philpot, where sinne did abound, grace hath superabounded.

1570 Edition, page 2026[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

quod Ecclesia Romana est talis ad quam perfidia accedere non potest

Foxe text translation

That the church of Rome is such a one, vnto the which mysbeliefe cannot approche.

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2028[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

Ad Romanos autem quorum fides Apostolo predicante laudata est, non potest accedere perfidia.

[N.B. Citation probably repeated in illegible marginal note lower down page 1989 - cf.1576]

Foxe text translation

But vnto the Romaynes, whose fayth by the testimonye of the Apostle is praised, mysbeliefe can haue no accesse.

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2028[Back to Top]
John Philpot

Foxe text Latin

excaecationem cordis

Foxe text translation

the blindnes of hart

1570 Edition, page 2028[Back to Top]
Christopherson, citing Acts, 2. 42.

Foxe text Latin

in orationibus & fractione panis

Foxe text translation

in prayers and in breaking of bread

Actual text of Acts, 2. 42. (Vulgate)

et communicatione fractionis panis et orationibus.

1570 Edition, page 2029[Back to Top]
Eusebius, Eccles. hist. lib. 6. Cap. 44 [Marginal note]

Foxe text Latin

parum Eucharistiae puero dedit. ... iussit vt id infunderet et in os senis instillaret.

[Much of this marginal note is illegible in the microfilm copy, but is quoted here from later editions]

Foxe text translation

He gaue a litle of the Sacrament to the boy: ... He commaunded that he should poure it and droppe it into the olde mans mouth.

1570 Edition, page 2029[Back to Top]
St. Cyprian

Foxe text Latin

Non respiciendum quid aliquis ante nos fecerit, sed quid Christus qui omnium primus, ante nos fecerit & mandauit.

Foxe text translation

We must not looke what anye man hath done before vs, but what CHRIST first of all men did and commaunded.

Actual text of St. Cyprian

1570 Edition, page 2029[Back to Top]
Christopherson

Foxe text Latin

expressa imago substantiae

Foxe text translation

the expresse image of Gods substance

1570 Edition, page 2029[Back to Top]
Philpot, citing St. John, 10. 30.

Foxe text Latin

Ego & pater vnum sumus.

Foxe text translation

I and the father be one thing.

Actual text of St. John, 10. 30 (Vulgate)

ego et Pater unum sumus.

1570 Edition, page 2029[Back to Top]
Philpot, citing Hebrews, 13. 10

Foxe text Latin

Habemus altare de quo non est fas edere his qui tabernaculo deseruiunt.

Foxe text translation

We haue an altar, of the which it is not lawfull for them to eate, that serue the tabernacle.

Actual text of Hebrews, 13. 10. (Vulgate)

habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt.

1570 Edition, page 2029[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

inuocate seculare brachium

Foxe text translation

call vppon the secular power [to be executioners of your unrighteous iudgementes.][paraphrase?]

1570 Edition, page 2030[Back to Top]
Christopherson, citing Titus, 3. 10.

Foxe text Latin

Haereticum hominem post vnam atque alteram admonitionem deuita.

Foxe text translation

Flee an hereticke after once or twise warnyng.

Actual text of Titus, 3. 10. (Vulgate)

hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita.

[Accurate citation, except for the synonymousalteram admonitionemfor the Vulgatesecundam correptionem- perhaps Christopherson is quoting from memory or translating from the Greek.]

1570 Edition, page 2031[Back to Top]
Philpot [written in his Bible]

Foxe text Latin

Spiritus est vicarius Christi in terris.

Foxe text translation

The spirite is the Vicar of CHRIST on the earth.

[Cf. above page 1987, column 2, line 38.

N.B. the pluralterrisfor the singularterrain the earlier citation]

1570 Edition, page 2031[Back to Top]
St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram, cap. I. 4.

Foxe text Latin

Ecclesia ideo dicitur catholica, quia vniuersaliter perfecta est & in nullo claudicat.

Foxe text translation

The Churche is called therfore Catholicke, because it is throughly perfite, and halteth in no thyng.

Actual text of St. Augustine, Liber imperfectus de Genesi ad litteram, cap. I. 4., Migne, P.L. vol. 034, col. 0221

[Constitutam ab illo matrem] Ecclesiam, quae Catholica dicitur, ex eo quia universaliter perfecta est, et in nullo claudicat.

1570 Edition, page 2034[Back to Top]
St. Augustine, Epistolae CXIII, 1. (?)

Foxe text Latin

quod vnus locus per plura intelligi debeat

Foxe text translation

that one place of the scripture ought to be vnderstand by the mo.[sic].

Actual text of St. Augustine

Hoc enim quibusdam Scripturae illius locis apertissime expressum admonet, etiam ubi non dictum est, quid intelligi debeat.

[Is this a paraphrase of this passage from a letter of Augustine to Marcellinus?]

1570 Edition, page 2034[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

quia teneor reddere domino iuramentum.

Foxe text translation

[Not strictly translated:which othe I thinke that I am bound in my conscience to keepe]

Translation (Wade 2003)

because I am bound to give my oath to the Lord.

1570 Edition, page 2036[Back to Top]
Stokesley

Foxe text Latin

Deus qui errantibus vt in viam possint redire iustitiae, veritatis tuae lumen ostendis, da cunctis qui Christiana professione censentur, & illa respuere quae huic inimica sint nomini, & ea quae sint apta sectari per Christum dominum nostrum. Amen.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God, you who show the light of your truth to those who are in error that they may return to the path of righteousness, grant to all who are judged in professing Christ, that they both reject those things which are hostile to his name and pursue those things which are fit, through Christ our Lord, Amen.

1570 Edition, page 2036[Back to Top]
Bonner, quoting the law

Foxe text Latin

A iudice dispositionem iuris exequente, non est appellandum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

There must be no appeal to a judge in carrying out the ordering of the law (??)

1570 Edition, page 2037[Back to Top]
Boner

Foxe text Latin

teque etiam tanquam haereticum, obstinatum, pertinacem & impoenitentem. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

and you also a stubborn, unyielding and unrepentant heretic.

1570 Edition, page 2039[Back to Top]
Foxe, citing Titus, 1. 7. [Marginal note]

Foxe text Latin

Episcopum non percussorem, esse oportet.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A bishop ought not to be a murderer.

Actual text of Titus, 1. 7. (Vulgate)

oportet enim episcopum sine crimine esse [sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum] non percussorem ...

[A comment on Bonner by Foxe.]

1570 Edition, page 2056[Back to Top]
Psalms, 113. 3 (114. 3).

Foxe text Latin

Iordanis conuersus est retrorsum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Authorised KJ Bible)

Jordan was driven back

Actual text of Psalms, 114. 3. (113. 3.) (Vulgate, from both the Greek and the Hebrew)

[mare vidit et fugit] Iordanis conversus est retrorsum.

1570 Edition, page 2057[Back to Top]
Harpsfield

Foxe text Latin

e libro, scilicet viuentium

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

from the book of the living of course

1570 Edition, page 2057[Back to Top]
Thomas Whittell, quoting 'an old verse'

Foxe text Latin

Non patitur ludum fama, fides, oculus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Neither reputation, nor faith nor the eye suffers deception. (?)

[Not found in the Bible, Erasmus'Adagiaor the PHI#5 disk.]

1570 Edition, page 2058[Back to Top]
Thomas Whittell

Foxe text Latin

causa sua dormit & causa sua resurget

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

for his own sake sleeps and for his own sake gets up again (??)

1570 Edition, page 2060[Back to Top]
Thomas Whittell, citing St. Matthew 6, 12.

Foxe text Latin

remitte nobis debita nostra

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Release us from our dues.

Actual text of St. Matthew, 6. 12. (Vulgate)

et dimitte nobis debita nostra.

[Accurate citation, except fordimitteforremitte.]

1570 Edition, page 2060[Back to Top]
Bartlet Greene in a letter, quoting from Proverbs, 16. 32.

Foxe text Latin

Melior est patiens viro forti, & qui dominatur animo, expugnatore vrbium.

Foxe text translation

A pacient man is better then a strong warriour, and he that conquereth hys own stomacke, is better then he that conquereth townes and Cities.

Actual text of Proverbs, 16. 32. (Vulgate)

melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium

[Accurate citation, except that the Foxe text has a more classically correct ablative singular of the adjectivefortito agree withviroin an ablative of comparison phrase.]

1570 Edition, page 2061[Back to Top]
Bartlet Green

Foxe text Latin

Animorum in fide vnio, per charitatem aucta, firma est amicitia. Vale (mi Bartrame) & mei memineris, vt semper simillimi efficiamur. Vale. Apud nouam Portam. 20. Ianuarii. 1556.

Foxe text translation

Agrement of mindes ioyning in vnitie of fayth, and growing in charitie is true and stedfast amitie. Farewell (my Bartrame) & remember me, that euer we may be like together. Farewel. Newgat. Ianua. 20, An. 1556.

1570 Edition, page 2061[Back to Top]
Bartlet Greene in a letter, quoting from I Corinthians, 1. 27.

Foxe text Latin

infirma mundi, vt confunderet fortia

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Athorised KJ Bible)

and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty.

Actual text of I Corinthians, 1. 27. (Vulgate)

et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia.

[Accurate citation, except for the Foxe text more correctly used in historic sequence imperfect subjunctiveconfunderetfor the Vulgate present subjunctiveconfundat.]

1570 Edition, page 2063[Back to Top]
Bartlet Greene in a letter, quoting from St. John, 3. 8.

Foxe text Latin

spiritus vbi vult spirat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The spirit breathes when it wants

Actual text of St. John, 3. 8 (Vulgate)

Spiritus ubi vult spirat

[Accurate citation -cf. the same citation above on page 1841, column 1, line 11 and below on page 2122, column 1, line 40.]

1570 Edition, page 2063[Back to Top]
Discussion in the examination of Bartlet Greene of various phrases and sentences from the Mass.

Foxe text Latin

Panis est corpus Christi ... corpus Christi est panis ... identica ... accidentalis ... aessentialis praedicatio ... benedixit, is gratias egit.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The bread is the body of Christ ... the body of Christ is the bread ... identical ... accidental ... essential declaration ... he thanked, gave thanks.

Foxe text Latin


Eadem locutio poculi.
Dicitur postea panis.
Eadem ratione reiecero corpus, qua tu panem.
Ascendit in coelum.
Corpore nobis factus est similis in omnibus post natiuitatem.
At nostrum corpus non potest esse in duobus locis: Ergo &c.
Discipuli non stupebant.

Foxe text translation


The same phrase is vsed and spoken vpon the cup.
It is called bread in the same place afterward.
By the reason, as it may be denyed to be bread, it may be denyed to be the body.
His body ascended into heauen.
In body hee was lyke to vs in all thinges after his natiuitie (sinne excepted.)
Seeying then our body cannot be in two places at once: Ergo, neyther his. His disciples tooke it as no miracle nor wonder.

1570 Edition, page 2064[Back to Top]
Chrysostom, Ad popul. Antioch

Foxe text Latin

Elias ascendens melotem suum post se reliquit: Christus vero ascendens carnem suam assumpsit, & eandem post se reliquit:

Foxe text translation

Elias going vp, left his cloke behind him, but Christ ascending vp toke his flesh, and also left it behind him.

1570 Edition, page 2065[Back to Top]
Bartlet Greene, citing Chrysostom on I. Corinthians, 10.

Foxe text Latin

An non est panis quem nos benedicimus, communicatio corporis Domini? Non ne est Calix. &c.

Foxe text translation

Is not the bread which we blesse the communication of the Lordes body? Is it not the cup etc. [marginal note - incomplete translation]

1570 Edition, page 2065[Back to Top]
Luther

Foxe text Latin

in hoc pane vel sub hoc pane corpus domini accipimus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

in this bread or under this bread we receive the body of the Lord

Actual text of Luther

1570 Edition, page 2065[Back to Top]
Zwingli

Foxe text Latin

sub signo panis corpus domini accipimus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

under the sign of bread we receive the body of the Lord.

Actual text of Zwingli

1570 Edition, page 2065[Back to Top]
Pendleton, citing St. Luke, 22. 16.

Foxe text Latin

Ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei

Foxe text translation

Not translated.

Translation (KJ Bible)

I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Actual text of St. Luke, 22. 16. (Vulgate)

ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2065[Back to Top]
Bartlet Greene referring to an Athenian altar inscription

Foxe text Latin

ignoto deo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

(to?) an unknown God

1570 Edition, page 2065[Back to Top]
Horace

Foxe text Latin

Coelum non animum mutant qui trans mare currunt.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Those who run across the sea change their sky not their heart

Actual Horace, Epistles I, xi, 27


nam si ratio et prudentia curas,
non locus effusi late maris arbiter aufert,
caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.

[Accurate Citation.]

1570 Edition, page 2066[Back to Top]
Cranmer, quoting from Jeremiah, 17. 5.

Foxe text Latin

Maledictus qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (KJ Bible)

Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm.

Actual text of Jeremiah, 17. 7. (Vulgate)

maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum.

[Accurate citation.

N.B. Removal of the unnecessaryhomofrom the text in Foxe.]

1570 Edition, page 2082[Back to Top]
Virgil [Marginal Note]

Foxe text Latin

Manet altamente repostum Iudicium paridis, spraetaeque iniuria matris

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

There remains stored deep in her heart the judgment of Paris and the injustice of the spurning of her mother

Actual text of Virgil, Aeneid I, 26.


… manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaque iniuria formae,

[The final word of the citation has been changed from the original Virgilianformaetomatris]

1570 Edition, page 2085[Back to Top]
Brooks, citing Revelation, 2. 5.

Foxe text Latin

Memor esto vnde excideris & age poenitentiam & prima opera fac. Sin minus.

Foxe text translation

Remember from whence thou art fallen,[next phrase not translated:'repent']and do the first workes. Or if not.

Actual text of Revelation, 2. 5. (Vulgate)

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem ... etc.

[See below page 2048, column 1, line 36 and page 2049, column 2, line 6]

1570 Edition, page 2086[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin


Legatum natum, Metropolitanum Angliae,
Pastorem gregis suae.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

His (born?) Legate, Metropolitan of England, Shepherd of his flock.

1570 Edition, page 2086[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

Extra Ecclesiam non est salus.

Foxe text translation

Without the church there is no saluation[marginal note].

[See below, page 2049, column 2, line 19]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

Quia in inferno nulla est redemptio.

Foxe text translation

For in hell there is no redemption[marginal note].

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, citing Revelation 2. 5.

Foxe text Latin

Memor esto vnde excideris.

[See above page 2047, column 2, line 46 and below, page 2049, column 2, line 6]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, citing St. Cyprian, lib. 2. Epist. 6

Foxe text Latin

Ecclesia vna est, quae cum sit vna intus et foris esse non potest.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

There is one Church, which since it is one cannot be inside and outside. (?)

[Search for in Migne, P.G.]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

Qui estis vos? quando? vnde? quid agitis in meo non mei?

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Who are you? When? Where do you come from? What are you doing in my [?] not of my [?]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, citing Revelation 2. 5.

Foxe text Latin

Age poenitentiam et prima opera fac.

[See above page 2047, column 2, line 46]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, citing Revelation 2. 5.

Foxe text Latin

Sin minus, veniam tibi cito et mouebo Candelabrum tuum de loco suo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Or if not, I shall come to you and I shall move your lampstand from its place.

Actual text of Revelation, 2. 5. Vulgate)

[ ... ]sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo [nisi paenitentiam egeris]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, possibly referring to Ezekiel, 33. 14.

Foxe text Latin

Qui conuertere fecerit peccatorem ab errore vitae suae, saluam faciet animam suam a morte, et operiet multitudinem peccatorum suorum.

Foxe text translation

He that shall conuert a sinner from his wicked lyfe, shall saue his soule from death, and shall couer the multitude of sinnes.

Actual text of Ezekiel, 33. 14. (Vulgate)

sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam.

[Is this a paraphrase by Brooks, possibly referring to the text from memory?]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, citing Psalm 14 (13). 5.

Foxe text Latin

Illic trepidauerunt vbi non erat timor.

Foxe text translation

Ye feare where you haue no cause to feare.

Actual text of Psalm 13 (14). 5. (Vulgate, from the Greek)

illic trepidaverunt timore ubi non erat timor.

Actual text of Psalm 13 (14). 5. (Vulgate, from the Hebrew)

Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine.

[Here it is very clear that Brooks is using a translation from the Greek, wherever the Latin comes from.]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Brooks, citing Romans, 2. 5.

Foxe text Latin

Secundum duriciem cordis thesaurizas tibi iram in die irae.

Foxe text translation

According to the hardnes of your hart ye treasure to your selfe anger in the day of wrath[marginal note, but not very legible]

Actual text of Romans, 2. 5. (Vulgate)

secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae [et revelationis iusti iudicii Dei]

1570 Edition, page 2087[Back to Top]
Diogenes? Plato?

Foxe text Latin


Diog:Ecce calco fastum Platonis.
Plat:Sed alio fastu.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)


Diog:See I am mocking Plato's arrogance.
Plat:But with another arrogance.(?)

[Nothing found in PHI#5]

1570 Edition, page 2088[Back to Top]
Brooks, citing St. Luke, 14.23.

Foxe text Latin

Cogite intrare.

Foxe text translation

to compell men to come in.

Actual text of St. Luke, 14. 23. (Vulgate)

[exi in vias et sepes et] conpelle intrare

[This parable would seem to be the right context for Brooks's words.]

1570 Edition, page 2088[Back to Top]
St. John, Revelation. 2.

Foxe text Latin

Memor esto vnde excideris & age poenitentiam & prima opera fac. Sin minus.

[See above, page 2047, column 2, line 46, page 2048, column 1, line 36 and page 2048, column 2, line 8.]

1570 Edition, page 2088[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

extra Ecclesiam non est salus.

[See above, page 2048, column 1, line 20]

1570 Edition, page 2088[Back to Top]
Martin in his oration

Foxe text Latin

Quia sunt illustris. personae

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Because they are very illustrious persons.

1570 Edition, page 2089[Back to Top]
Martin

Foxe text Latin

Res iudicata pro veritate accipitur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The adjudged matter is accepted as the truth.

1570 Edition, page 2089[Back to Top]
Cranmer, possibly referring to I Peter, 2. 18.

Foxe text Latin

etiam discolo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even if he were in a bad temper

Actual text of I Peter, 2. 18.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis.

[Cranmer may be thinking of this passage in I Peter, but is there possibly an allusion to Terence's playDyskolos, 'The Bad Tempered Man'?]

1570 Edition, page 2089[Back to Top]
Storey

Foxe text Latin

contra eum qui negat principia.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

against him who denies the first principles.

1570 Edition, page 2090[Back to Top]
Storey

Foxe text Latin

Cui Tributum, tributum, cui vestigal, vestigal

[The spelling should bevectigalon lines 1 and 2, with a 'c' ligatured to the 't'. cf. Cattley-Pratt, viii, p. 54.]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

To whom Tribute, tribute, to whom tax, tax

1570 Edition, page 2090[Back to Top]
Storey

Foxe text Latin

Quod in particulari excipitur, non facit vniuersale falsum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

What is received in a particular instance does not make a universal falsehood (?)

1570 Edition, page 2090[Back to Top]
Storey

Foxe text Latin

priuata scientia, electio ... secta

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

one's own private knowledge, choice and conduct

1570 Edition, page 2090[Back to Top]
Storey

Foxe text Latin

Par in parem, nec pars in totum aliquid statuere potest.

Foxe text translation

Wherefore this Ile beyng in deede but a member of the whole, could not determine agaynst the whole.[is this a paraphrase?]

[The marginal note implies that this is some sort of legal maxim.]

1570 Edition, page 2091[Back to Top]
St. Ambrose, de officiis ministrorum, 78.

Foxe text Latin

Miserabilis necessitas quae soluitur parricidio.

Foxe text translation

It is a miserable which is payed with parricide[marginal note].

Actual text of St. Ambrose. de officiis ministrorum, 78

sed tamen miserabilis necessitas, quae solvitur parricidio.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2091[Back to Top]
Virgil, Aeneid II, Line 97

Foxe text Latin

Hinc prima mali labes.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Hence the first mischance.

Actual text of Virgil, Aeneid II, Lines 97-99


hinc mihi prima mali labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma.

[Accurate citation, although Foxe has omittedmihi]

1570 Edition, page 2091[Back to Top]
Martin

Foxe text Latin

Verbum Domini, Verbum Domini

Foxe text translation

The word of the Lord, the word of the Lord

1570 Edition, page 2092[Back to Top]
Foxe in a marginal comment, possibly quoting from Jeremiah, 7. 3. [Marginal note]

Foxe text Latin

verbum domini ... templum domini

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

the word of the Lord ... the temple of the Lord

Actual text of Jeremiah, 7. 3. (Vulgate)

[nolite confidere in verbis mendacii dicentes] templum Domini templum Domini templum Domini est.

1570 Edition, page 2092[Back to Top]
Martin, citing St. Matthew, 4. 6.

Foxe text Latin

Scriptum est ... Mitte te deorsum ... Mitte te deorsum

Foxe text translation

It is written ... Caste thy selfe bacward ... Cast thy selfe downeward

Actual text of St. Matthew, 4. 6. (Vulgate)

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim ...

[While Martin uses the phrases in a different order from that of St. Matthew, this passage is clearly meant.]

1570 Edition, page 2092[Back to Top]
Martin, citing St. Matthew, 7. 15.

Foxe text Latin

Lupi rapaces ... Pseudoapostoli.

Foxe text translation

Rauening Wolues ... False Apostles.

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces.

[Not a direct quotation, but Martin is clearly thinking of this passage in St. Matthew.]

1570 Edition, page 2092[Back to Top]
Martin, citing St. Matthew, 7. 16.

Foxe text Latin

Ex fructibus eorum cognoscetis eos.

Foxe text translation

By their fruites ye shall know them.

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

a fructibus eorum cognoscetis eos.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2092[Back to Top]
Brooks, citing Hosea, 13. 8.

Foxe text Latin

Perditio tua super te Israel, tantummodo in me saluatio tua, ait Dominus per Prophetam.

Foxe text translation

Thy perdition is onely vpon thy selfe, O Israell: onely in me is thy saluation, sayth the Lorde by his Prophet.

Actual text of Hosea, 13. 8. (Vulgate)

perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum.

Actual text of Hosea, 13. 9 (8). (Septuagint)

τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει

[Here the Greek Septuagint text is surely not the direct source for the Latin of the Vulgate, but, equally, the Latin text in Foxe is not taken directly from the Vulgate either.]

1570 Edition, page 2093[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

Hereticum hominem post vnum aut alterum conuentum, deuita, sciens, quod huiusmodo peruersus est et delinquit, quum sit proprio iudicio condemnatus.

Foxe text translation

An hereticall person after once or twyse conferring, shunne, knowing that hee is peuerse and sinneth, being of his owne iudgement condemned.

1570 Edition, page 2093[Back to Top]
Origen, Apologia Pamphili.

Foxe text Latin

Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quam se habet Ecclesiastica traditio.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A heretic must be considered as everyone who professes himself to believe in Christ and feels otherwise about the truth of Christ than Ecclesiastical tradition regards.

Actual text of Origen

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing Psalm 106 (105). 6.

Foxe text Latin

Peccauimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.

Foxe text translation

We haue sinned wyth our fathers: we haue done iniustly, and wickedly.

Actual text of Psalm 105 (106). 6. from the Greek (Vulgate)

peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus.

Actual text of Psalm 105 (106). 6. from the Hebrew (Vulgate)

peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus.

[The Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing Psalm 25 (24). 7.

Foxe text Latin

Delicta iuuentutis meae, & ignorantias meas ne memineris Domine.

Foxe text translation

The sinnes of my youth, and my ignorances, O Lord do not remember.

Actual text of Psalm 24 (25). 7. (Vulgate, from the Greek)

delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris.

Actual text of Psalm 24 (25). 7. (Vulgate, from the Hebrew)

peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris.

[Again, the Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
St. Matthew, 16. 16. & 18.

Foxe text Latin

Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter.

Actual text of St. Matthew, 16. 16. & 18. (Vulgate)

tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing St. John, 21. 17.

Foxe text Latin

Petre amas me ... Pasce oues meas, Pasce agnos meos.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs.

Actual text of St. John, 21. 17.

Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas.

[On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
John Chrysostom

Foxe text Latin

Pasce, hoc est, loco mei esto praepositus & caput fratrum tuorum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Feed, that is, may he be put in charge in my place and (be) the head of your brothers (?)

Actual text of John Chrysostom

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing St. Matthew, 17. 27 (26).

Foxe text Latin

staterem hoc est duplex Didrachma, & da inquit pro te et me Petre.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

stater that is a double didrachma, and says give (it) for you and for me, Peter (??)

Actual text of St. Matthew, 17, 26 (27). (Vulgate)

[et aperto ore eius invenies] staterem illum sumens da eis pro me et te.

[Clearly this passage in St. Matthew is meant, but has been adapted for the context of Brooks' oration.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing St. Augustine, questione Veteris & noui Testamenti.

Foxe text Latin

Saluator (inquit) quum pro se & Petro dari iubebat Didrachma, pro omnibus ipsum dari censuit, ipsum enim constituit caput eorum.

Foxe text translation

Our Sauiour CHRIST (saith S. Austin) commaunding the tribute to be geuen for hym and for Peter, ment thereby the same to be geuen for all other, for hee appoynted him to be head of them.

Actual text of St. Augustine

[Unable to find this text in Migne, P.L., but did find it at www.augustinus.it in De Consensu Evangelistarum libri quatuor, lib. 2. 60, 118:

Sequitur Matthaeus : Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum et dixerunt ei: 'Magister vester non solvit didrachma?' Ait: Etiam , et cetera usque ad illud ubi ait: invenies staterem, illum sumens da eis pro me et te.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing St. Matthew, 26. 26. and St. Mark, 14. 23.

Foxe text Latin

bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes.

Foxe text translation

drinke ye all of this ... And all dranke thereof.

Actual text of St. Matthew, 26. 26. (Vulgate)

bibite ex hoc omnes.

Actual text of St. Mark, 14. 23. (Vulgate)

et biberunt ex illo omnes.

[Accurate citations.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing St. Matthew, 28. 19

Foxe text Latin

Ite praedicate Euangelium omni nationi Baptizantes in nomine patris, & filii, & spiritus sancti.

Foxe text translation

Go and preach the Gospell to euery nation, baptising in the name of the father, of the sonne, & of the holy Ghost.

Actual text of St. Matthew, 28. 19. (Vulgate)

euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

[While not a word for word citation, this passage in St. Matthew was clearly meant.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks, citing St. John, 13. 14

Foxe text Latin

Si ego laui pedes vestros Dominus & magister, & vos debetis alter alterius lauare pedes.

Foxe text translation

If I haue washed your feete beyng your Lord and Master,also you ought to wash the feete one of another.

Actual text of St. John, 13. 14. (Vulgate)

si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2094[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

Exemplum dedi vobis.

Foxe text translation

I haue geuen you example.

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
Brooks, citing I Corinthians, 10. 23.

Foxe text Latin

Accepi a Domino quod & tradidi vobis: Dominus noster qua nocte tradebatur. &c.

Foxe text translation

I have receaued of the Lorde the same which I haue deliuered to you, that our Lord the same night in which hee was betrayed. &c.

Actual text of I Corinthians, 10. 23. (Vulgate)

[ego enim] accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur.

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
Brooks, citing Acts. 15. 29.

Foxe text Latin

a Suffocato & sanguine.

Foxe text translation

From strangled, and bloud.

Actual text of Acts, 15. 29. (Vulgate)

ab [immolatis simulacrorum et] sanguine suffocato [et fornicatione].

[A rather selective quotation from this passage of Acts.]

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
Brooks, possibly citing Deuteronomy, 5. 12.

Foxe text Latin

diem Sabbati.

Foxe text translation

the Sabbat day.

Actual text of Deuteronomy, 5. 12. (Vulgate)

observa diem sabbati ut sanctifices eum.

[Both this passage and a similar one in Jeremiah, 17. 22 refer to this well known injunction, but not Christ in these words.]

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
St. Augustine, super 33 Psal.

Foxe text Latin

Et ferebatur manibus suis.

Foxe text translation

he was borne in his own handes.

[Unable to find in Migne, P.L. or at www.augustinus.it]

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
St. Cyprian, De Coena Domini.

Foxe text Latin

Panis quem dominus noster discipulis suis porrigebat, non effigie, sed natura mutatus, omnipotentia verbi factus est caro.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The bread which our Lord held out to his disciples, changed not in its likeness but in its nature, was made flesh by the omnipotence of the word (?)

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
John Chrysostom

Foxe text Latin

Audi homo fidelis qui contra haereticum contendis, si Pharisei conuicti, & non placati & haeretici.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Listen, you faithful man, who contend against a heretic, if the Pharisees are convicted, and the heretics are not also placated (?)

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

et fortior es tu Christo?

Foxe text translation

And art thou stronger then CHRIST?

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
Brooks

Foxe text Latin

iudicium, iustitiam, et veritatem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

judgement, justice and truth.

1570 Edition, page 2095[Back to Top]
Cranmer, citing Psalm 91. (90.) 13.

Foxe text Latin

Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculabis leonem et draconem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt 1877, ii. 196)

Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon

Actual text of Psalm 90. (91.) 13. (Vulgate, from the Greek)

super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem

Actual text of Psalm 90. (91.) 13. (Vulgate, from the Hebrew)

super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem

Actual text of Novum Testamentum, ed. Theodore Beza (1642)

Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.

[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]

1570 Edition, page 2096[Back to Top]
Cranmer

Foxe text Latin

contra Petrum, contra Paulum, contra vetus & nouum Testamentum ... plenitudine potestatis, tantum potest quantum Deus.

Foxe text translation

agaynst Peter, against Paul, against the old and new Testament ... of the fulnes of power may do as much as God.

1570 Edition, page 2096[Back to Top]
Cranmer

Foxe text Latin

super animam suam ... bona fide

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

above his spirit (?). . . in good faith

1570 Edition, page 2097[Back to Top]
Cranmer, citing a letter from the Pope

Foxe text Latin

Paulus Episcopus seruus seruorum Dei, charissimo in Christo filio Philippo Regi, & Chariss. in Christo filiae Mariae Reginae. &c.

Foxe text translation

Bishop Paul, servant of the servants of God, to his dearest son in Christ King Philip, and to his dearest daughter in Christ Queen Mary, etc.

1570 Edition, page 2097[Back to Top]
Decreti pars 1. dist. 10. § 4.

Foxe text Latin

Constitutiones contra Canones & decreta praesulum Romanorum vel bonos mores, nullius sunt momenti.

Foxe text translation

The constitutions or statutes enacted against the Canons and decrees of the bishops of Rome or their good customes, are of none effect.

Actual text of Decreti pars 1. dist. 10. § 4. Constitutiones

1570 Edition, page 2106[Back to Top]
Gregory ix

Foxe text Latin

Extra, de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, & fautores, & receptores, et defensores eorum: nec non & qui de caetero seruari fecerint statuta edita & consuetudines, contra Ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses, post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, & scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, & consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta & consuetudines editae fuerint vel seruatae: nec non & illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.

[As in1563except forreceptoresforreceptatoresin line 5]

Foxe text translation

We excommunicate all heretickes of both sexes, what name soeuer they be called by, and their fautors & receptors and defendors: and also them that shall hereafter cause to be obserued the statutes & customes made agaynst the liberty of the church, except they cause the same to be put out of their recordes and chapters within two moneths after the publication hereof. Also we excommunicate the statute makers and wryters of those statutes, and all the potestates, consuls, gouernours and counsellours of places, where such statutes and customes shall be made or kept: and also those that shall presume to geue iudgement according to them, or shall notify in publicke forme the matters so iudged.

[As in1563,except for minor revisions of wording in lines 8 and 17]

Actual text of Decreta Gregorii ix. lib. 5, tit. 39. cap. 49. p. 276

1570 Edition, page 2106[Back to Top]
Justinian

Foxe text Latin

Iubemus vt omnes Episcopi pariter & praesbiteri non tacito modo, sed clara voce quae a fideli populo exaudiatur, sacram oblationem & preces in sacro Baptismate adhibitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi afficiantur. Ita enim & Diuus Paulus docer in Epistola ad Corinth: Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen, quandoquidem quid dicas non videt? Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.

[As in1563,except forafficianturforefferanturin line 7. Note the printing error ofdocerfordocetin line 8]

Foxe text translation

We commaunde, that all Byshops and Priestes celebrate the holy oblation and prayers vsed in holy Baptisme, not after a still close maner, but with a cleare loude voyce, that they may be playnly heard of the faithfull people, so as the hearers mindes may be lifted vp therby with the greater deuotion, in vtteryng the prayses of the Lord God. For so Paule teacheth also in the Epistle to the Corinthians: If the spirit do onely blesse (or say well) how shall he that occupyeth the place of a priuate person say,Amen,to thy thankes geuyng? for he perceaueth not what thou sayest. Thou doest geue thankes well, but the other is not edified.

1570 Edition, page 2108[Back to Top]
Cole, citing St. Luke, 23. 43.

Foxe text Latin

Hodie mecum eris in Paradiso.

Foxe text translation

This day thou shalt be with me in Paradise.

Actual text of St. Luke, 23. 43. (Vulgate)

[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2103[Back to Top]
Cole, citing I Corinthians, 10. (9.) 13.

Foxe text Latin

Dominus fidelis est, non sinet vos tentari vltra quam ferre potestis.

Foxe text translation

The Lord is faithfull which wyll not suffer you to be tempted aboue your strength.

Actual text of I Corinthians 10. (9.) 13. (Vulgate)

fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.

[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]

1570 Edition, page 2103[Back to Top]
Cranmer, citing St. Mark, 4. 24.

Foxe text Latin

Qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur vobis.

Foxe text translation

What measure you meat, the same shall be measured to you agayne.

Actual text of St. Mark, 4. 24. (Vulgate)

[in] qua mensura mensi fueritis remetietur vobis [et adicietur vobis].

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2109[Back to Top]
Taylor, citing Philippians, 4. 4.

Foxe text Latin

Gaudete in domino semper, & iterum gaudete & exultate.

Foxe text translation

Reioyce alwayes in the Lord: and agayne reioyce and be glad.

Actual text of Philippians, 4. 4. (Vulgate)

gaudete in Domino semper iterum dico gaudete.

1570 Edition, page 2111[Back to Top]
Bonner, citing Isaiah, 59. 21.

Foxe text Latin

Spiritus meus qui est in te. &c.

Foxe text translation

My spirite which is in thee. etc.

Actual text of Isaiah, 59. 21. (Vulgate)

spiritus meus qui est in te

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2116[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Anno regni Regis & Reginae, Philippi & Mariae, secundo & tertio.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt 1877, viii, 86)

in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary

1570 Edition, page 2128[Back to Top]
Foxe text narrative, possibly citing Ephesians, 5. 2.

Foxe text Latin

in odorem bonae fragrantiae.

Foxe text translation

in the fauour of a sweete and pleasant smell.

[The wordfauourin line 1 is misprinted forsauour.Cf. 1563 and later editions.]

Actual text of Ephesians, 5. 2. (Vulgate)

et hostiam Deo in odorem suavitatis.

[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]

1570 Edition, page 2131[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Ex testimonio quorundam Suffolcensium.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

From the evidence of certain people from Suffolk.

1570 Edition, page 2138[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

De principiis, de infinito, de vacuo, de tempore, de casu & fortuna. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

On principles, on infinity, on space, on time, on accident and fortune. etc.

1570 Edition, page 2156[Back to Top]
Psalm 24.(23.) 1.

Foxe text Latin

Domini est terra & plenitudo eius.

Foxe text translation

The earth is the Lordes, and the fulnes therof.

Actual text of Psalm 23. (24.) 1. (Vulgate, from both the Greek and Hebrew)

Domini est terra et plenitudo eius

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2158[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

Propino tibi iuuenis erudite.

Foxe text translation

I drinke to you, O learned young man.

1570 Edition, page 2158[Back to Top]
Julius Palmer

Foxe text Latin

Non agnosco nomen, domine.

Foxe text translation

I knowledge no suche name, O sir.

1570 Edition, page 2158[Back to Top]
Palmer

Foxe text Latin

Oleum eorum non demulcet, sed frangit caput meum.

Foxe text translation

The oyle of these men doth not supple, but breaketh my head.

1570 Edition, page 2158[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

Qui spiritum Christi non habet, hic non est eius.

Foxe text translation

He that hath not the spirite of Christ, is none of his.

1570 Edition, page 2161[Back to Top]
Palmer, citing phrases from St. John, 3. 8., Psalm 8. 2. (3.) and St. Matthew, 11. 25.

Foxe text Latin

Spiritus vbi vult spirat. … Ex ore infantium. &c … Et abscondisti haec sapientibus. &c.

Foxe text translation

The spirite breatheth where it pleaseth hym … Out of the mouth of Infants. &c … And thou hast hydden these things from the wise. &c.

Actual text of St. John, 3. 8. (Vulgate)

Spiritus vbi vult spirat

Actual text of Psalm 8. 2. (3.) (Vulgate)

Ex ore infantium.

Actual text of St. Matthew, 11. 25 (Vulgate)

[quia] abscondisti haec a sapientibus [et prudentibus].

[Accurate citations.]

1570 Edition, page 2161[Back to Top]
Palmer, citing St. John, 6. 58.

Foxe text Latin

Qui manducat me, viuet propter me.

Foxe text translation

He that eateth me, shall lyue for me.

Actual text of St. John, 6. 58. (Vulgate)

qui manducat me et ipse vivet propter me.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2161[Back to Top]
Person

Foxe text Latin

Quicunque inuocauerit nomen Domini saluus erit.

Foxe text translation

Who soeuer inuocateth the name of the Lord, shalbe saued.

1570 Edition, page 2161[Back to Top]
Unidentified

Foxe text Latin

Qui edit & bibit corpus Domini indigne, reus erit Iudicii.

Foxe text translation

He that eateth and drinketh the body of the Lord vnworthely, is giltie of iudgement.

1570 Edition, page 2161[Back to Top]
Palmer, citing St. John, 6. 59.

Foxe text Latin

Qui manducat hunc panem. &c.

Foxe text translation

He that eateth this bread.

Actual text of St. John, 6. 59. (Vulgate)

qui manducat hunc panem.

[Accurate citation.]

1570 Edition, page 2161[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

Ad perpetuam rei infamiam.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For the everlasting ill repute of the matter.

1570 Edition, page 2168[Back to Top]
Foxe text narrative

Foxe text Latin

abscondita tenebrarum, & iudicare saeculum per ignem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

(to reveal) the obscurities of the darkness, and to judge the age by fire.

1570 Edition, page 2173[Back to Top]
John Bradford citing II Peter, 2, 22.

Foxe text Latin

canis reuersus ad vomitum ... Sus lota reuersa ad volutabrum coeni

Foxe text translation [in marginal note]

The dog returned to his own vomite ... The sow that was washed returned to her wallowing in the mire.

1576 Edition, page 1570[Back to Top]
John Bradford in a letter to Lancashire and Cheshire

Foxe text Latin

Iustus es domine & omnia iudicia tua vera.

Foxe text translation

Righteus arte thou O lorde, and all thy judgementes are true.

1576 Edition, page 1571[Back to Top]
Psalm 142. 2. (Vulgate, from the Greek)

Foxe text Latin

Ne intres in iudicium cum seruo tuo. etc.

Foxe text translation

Enter not into iudgement O lorde with thy seruaunt [for in thy sight no fleshe liuyng shalbe iustified].

Actual text of Psalm 142.2 (Vulgate)

et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.

[Accurate citation, except fornefornonin line 1]

1576 Edition, page 1572[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Deus stetit in Sinagoga etc.

[marginal note: Si illum obiurges, vitae qui auxilium tulit: quid facit & illi qui dederit damnum aut malum?]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God stood in the synagogue ... If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misforune?

1576 Edition, page 1550[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Quae gladium gestat.

Foxe text translation

[The power veryly] whiche beareth the sworde.

1576 Edition, page 1551[Back to Top]
John Bradford, De vera obedientia

Foxe text Latin

Vincat modo diuini verbi veritas.

Foxe text translation

Let Gods word, and the reason therof beare the bell away.

Actual text of Bradford

1576 Edition, page 1551[Back to Top]
Bernard of Clairvaux, Ad Eugenium Papam Lib. I, cap. 6. (Cattley-Pratt, vii, 157n)

Foxe text Latin

Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.

Foxe text translation

I reade, that the Apostles stoode to be iudged, but I reade not, that they sate to iudge. This shal be: that was. &c.

Actual text of Bernard, De consideratione cap. VI, 411, P.L. vol. 182, col. 0735)

Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.

[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]

1576 Edition, page 1551[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Cauete ab hominibus illis.

Foxe text translation

Beware of those men. &c.

1576 Edition, page 1552[Back to Top]
Psalm 8. 2.

Foxe text Latin

Ex ore infantium & lactentium fundet laudem ad destruendum inimicum, &c.

Foxe text translation

Out of the mouth of infantes and babes, he will shew forth his praise to destroy the enemy. &c.

Actual text of Psalm 8. 3. (Vulgate, from the Greek)

ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem.

Actual text of Psalm 8. 3. (Vulgate, from the Hebrew)

ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor.

[Note differences between the two Vulgate versions.]

1576 Edition, page 1576[Back to Top]
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.

Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

ne cum mundo condemnemur.

Foxe text translation

That we should not bee condemned with the worlde.

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
St. Mark, 16. 15.

Foxe text Latin

Ite praedicate Euangelium.

Foxe text translation

Go and preach the Gospell.

Actual text of St. Mark, 16. 15 (Vulgate)

et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.

[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]

1576 Edition, page 1554[Back to Top]
Chrysostom, Homel. 83. in Mat. 3. 4.

Foxe text Latin

Si in corpore essemus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

If we were to be in the body.

Actual text of Chrysostom

[In Greek - cf. TLG]

1576 Edition, page 1554[Back to Top]
St. John, 6. 52

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, etc.

Foxe text translation

The bread whiche I will geue is my flesh.

Actual text of St. John, 6. 52 (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1555[Back to Top]
Malachi, 2. 7.

Foxe text Latin

Labia Sacerdotis custodiunt legem

Foxe text translation

The lippes of thePriest should keepe the law [and out of his mouth man must looke for knowledge.]

Actual text of Malachi, 2. 7. (Vulgate)

labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.

[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]

1576 Edition, page 1555[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Erunt docti a deo.

Foxe text translation

They shalbe all taught of God.

1576 Edition, page 1555[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

latet anguis in herba

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A snake lies hidden in the grass.

1576 Edition, page 1556[Back to Top]
Foxe comment [Left margin]

Foxe text Latin

A causa non sufficiente, vel a non causa vt causa.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

[The argument fails] from a not sufficient reason, or for no reason as (much as) for a reason(?)

1576 Edition, page 1556[Back to Top]
2 Peter, 1. 19 (Vulgate)

Foxe text Latin

Firmiorem sermonem propheticum habemus.

[As in1570].

Foxe text translation

We haue a more sure word of Prophecie.

Actual text of 2 Peter, 1. 19 (Vulgate)

et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.

[Accurate citation, although the word order is different]

1576 Edition, page 1558[Back to Top]
St. Matthew, 16. 18 (Vulgate)

Foxe text Latin

aedificabo ecclesiam

Foxe text translation

I will builde my Church.

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1559[Back to Top]
Augustine

Foxe text Latin

contra Epistolam fundamenti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Against the Letter of foundation.

[Is this a book title?]

1576 Edition, page 1559[Back to Top]
St. Luke, 7. 23

Foxe text Latin

Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.

Foxe text translation

Blessed are they that are not offended at me.

Actual text of St. Luke, 7. 23 (Vulgate)

beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.

[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?

cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]

1576 Edition, page 1560[Back to Top]
2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)

Foxe text Latin

omnes qui, &c.

Foxe text translation

All that will liue godly in Christ Iesu must suffer persecution.

Actual text of 2 Timothy, 3. 12 (Vulgate)

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1560[Back to Top]
John Chrysostom, in opere imperfecto

Foxe text Latin

Tantummodo per Scripturas

Foxe text translation

alonely by the Scriptures

Actual text of Chrysostom

[Text in Greek - cf. TLG]

[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows: 'Chrys. in opere imperfecto;' Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmine's approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbings's Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]

1576 Edition, page 1560[Back to Top]
Lyra

Foxe text Latin

Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.

Foxe text translation

The Churche consisteth not in men by reason either of secular or temporall power: but in men indued with true knowledge, and confession of fayth, and of veritie.

Actual text of Lyra

[Who is Lyra?]

1576 Edition, page 1560[Back to Top]
Hilarius

Foxe text Latin

delitescere in cauernis ... eminere in primariis sedibus

Foxe text translation

was hidden rather in caues & holes, ... did glister and shine in thrones of preeminence

Actual text of Hilarius

[Unable to trace this in PL]

1576 Edition, page 1560[Back to Top]
Hebrews, 11. 27.

Foxe text Latin

Obdurauit inquit, perinde quasi vidisset eum qui est inuisibilis.

Foxe text translation

He endured (saith he) as he that sawe hym which is invisible.

Actual text of Hebrews 11. 27 (Vulgate)

... invisibilem enim tamquam videns sustinuit (cf. Beza 1642: nam, ut qui videret eum qui est invisibilis)

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
Bradford in a letter to Laurence Saunders quoting from Psalm 22.4 (Vulgate, translated from Greek - cf. Beza Psalm 23.4)

Foxe text Latin

In Domino spero: non nutabo. Si ambulauero per vallem vmbrae mortis, non timebo quia tu Domine mecum es. &c. Amen.

Foxe text translation

In the Lord I trust: I shall not wauer. If I walke by the valley of the shadow of death, I will not feare, for thou art with me O Lord.

Actual text of Psalm 22 (23). 4. (Vulgate [from Greek])

nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timeo mala quoniam tu mecum es ...

Actual text of Psalm 22 (23). 4. (Vulgate [from Hebrew])

sed et si ambulavero in valle mortis non timeo malum quoniam tu mecum es ...

Actual text of Psalm 22 (23). 4 (Septuagint)

ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβήθησομαι κακὰ, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ.

Translation of Greek (Wade 2003)

For if I too walk in the middle of the darkness of death, I shall not fear evils, because you are with me.

cf. Beza: Etiam quum ambularem per vallem lethalis umbrae, non timerem malum, quia tu mecum es ...

[Is Foxe using a known Latin translation from the Hebrew - since the word 'valley' occurs in the Hebrew but not in the Greek - or is he translating directly from the Hebrew himself?]

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
A letter of Bradford to Laurence Saunders

Foxe text Latin

legem habent, & secundum legem. &c ... vadere plane ...

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

they have the law, and according to the law. etc ... to go clearly ... (?)

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
A letter of Bradford to Laurence Saunders

Foxe text Latin

Haec tibi scribo frater mi charissime in Domino. Iam legam tuam epistolam.

Foxe text translation

These thinges I write to you deare brother in the Lord. Now I will reade your Epistle.

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
A letter of Bradford to Laurence Saunders

Foxe text Latin

practicam tecum scientiam in vite illa quam pingis: roga Dominum vt ita vere sentiam, Amen.

Foxe text translation

The practicall vnderstanding with you in that vine whiche you describe. Praie the Lorde that I maie so thinke in deede.

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
A letter of Bradford to Laurence Saunders

Foxe text Latin

Salutant te omnes concaptiui & gratias Domino pro te agunt: idem tu facies pro nobis & ores vt. &c.

Foxe text translation

All our felowe prisoners salute you, and geue thankes to GOD for you. The same doe you for vs, and pray that. &c.

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
A letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer

Foxe text Latin

Iuste patior ... hic autem quid mali fecit ... Nuptiae agni paratae sunt, venitae ad nuptias ... fidelis Deus, qui nunquam sinet nos tentari supra id quod possumus.

[As in1570,except forvenitaein error forvenitein line 2]

Foxe text translation

I iustly suffer ... What euil hath he doen? ... The mariage of the Lambe is prepared: come vnto the mariage ... Faithfull is God, whiche will not suffer vs to be tempted aboue our strength.

1576 Edition, page 1577[Back to Top]
A letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer, partially quoting Psalm 15 (16). 8 - 10 (Vulgate, from the Hebrew?)

Foxe text Latin

A dextris est mihi, non mouebor. Propter hoc laetabitur cor meum, quia non derelinquet animam meam in inferno, nec dabit me sanctum suum per gratiam in Christo, videre corruptionem. E carcere raptim, expectans omni momento carnificem.

Foxe text translation

He is on my right hande, therfore I shal not fall. Wherfore my hart shall reioyce, for he shall not leaue my soule in hell, neither shall suffer me his holy one by his grace in Christ, to se corruption. Out of prison in hast, lookyng for the Tormentour.

[As in1570,except for the omission ofeuery momentin line 6]

Actual text of Psalm 15 (16) 8 - 10, Vulgate from the Hebrew

quia a dextris meis est ne commovear. propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter. non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ... .[?]

[Clearly the citation is from this Psalm, but it has been adapted and extended to suit the context]

1576 Edition, page 1578[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales

Foxe text Latin

magnus erroris magister

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

a great teacher of error

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Hebrews, 12. 11.

Foxe text Latin

non videtur gaudii sed molestiae

Foxe text translation

it semeth not to bee ioyous but greuous

Actual text of Hebrews, 12. 11 (Vulgate):

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris

[Note that the Greek wordλύπης,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting II Corinthians, 4. 17. (Vulgate)

Foxe text Latin

aeternum pondus gloriae

Foxe text translation

An eternall weight of glory.

Actual text of II Corinthians, 4. 17 (Vulgate)

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.

[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum!]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales

Foxe text Latin

dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.

Foxe text translation

While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 119 (118, Vulgate).

Foxe text Latin

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?

Foxe text translation

Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Greek)

defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Hebrew)

consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.

[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk 2. 3.

Foxe text Latin

quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.

Foxe text translation

The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, waite for him.

Actual text of Habakkuk 2. 3. (Vulgate)

expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 30 (29). 6.

Foxe text Latin

ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.

Foxe text translation

He is but a while in his anger, but in his fauour is life: wepyng maie abide at euenyng, but ioye commeth in the mornyng.

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Greek)

quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Hebrew)

quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.

[The second half of Foxe’s text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 26.

Foxe text Latin

Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.

Foxe text translation

Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.

Actual text of Isaiah 26. 20 (Vulgate)

abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 27.

Foxe text Latin

non est indignatio mihi

Foxe text translation

There is no anger in me.

Actual text of Isaiah 27. 4 (Vulgate)

indignatio non est mihi.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 26.

Foxe text Latin

Ne abscondas faciem tuam a me. &c.

Foxe text translation

Hide not thy face from me. &c.

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Greek)

ne avertas faciem tuam a me

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Hebrew)

ne abscondas faciem tuam a me.

[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalms 27 (26), 38 (37), 71 (70) and 119 (118).

Foxe text Latin

Ne derelinquas me Domine. &c.

Foxe text translation

Leaue me not O Lord. &c.

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Greek)

non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Hebrew)

ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].

[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]

1576 Edition, page 1580[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.

Foxe text Latin

Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.

Foxe text translation

I said in my agony, I was cleane cast away from thy face. &c.

Actual text of Psalm 30. 23 (Vulgate, from the Greek)

ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.

Actual text of Psalm 30. 23 (Vulgate, from the Hebrew)

ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.

[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]

1576 Edition, page 1581[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.

Foxe text Latin

Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?

Foxe text translation

My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why haste thou forsaken me?

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Greek)

Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Hebrew)

Deus Deus meus quare dereliquisti me

[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]

1576 Edition, page 1581[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah 40 31.

Foxe text Latin

Qui sperant in domino mutabunt fortitudinem.

Foxe text translation

They that trust in the Lorde, shall renue their strength.

Actual text of Isaiah, 40. 31 (Vulgate)

qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1581[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah 54. 4 and 7 - 10.

Foxe text Latin

Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.

Foxe text translation

Feare not. &c. For a litle while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face from thee, for a litle season: but in euerlastyng mercy haue I had compassion on thee, saith the Lord thy redemer. For this is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworn that the waters of Noe should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not bee angrye with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hilles shall fall downe, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenaunt of my peace fall awaie, saith the Lorde, that hath compassion on thee.

Actual text of Isaiah, 54. 4 and 7 - 10 (Vulgate)

noli timere ... ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.

[Some differences, especially from lines 7 - 10]

1576 Edition, page 1581[Back to Top]
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Micah 7. 7 and 9.

Foxe text Latin

portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.

Foxe text translation

Beare the wrath of the Lorde, and wayt for his health and helpe.

Actual text of Micah, 7. 9 (Vulgate)

expectabo Deum salvatorem meum ... iram Domini portabo ...

[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words. For an accurate citation, cf. Page 1830, Column 2, Line 31 below]

1576 Edition, page 1581[Back to Top]
Letter to Dr. Hill

Foxe text Latin

aeternum pondus gloriae pariet.

Foxe text translation

It shall bring with it an eternall weight of glory.

[Probably an allusion to the citation from I Corinthians 4 discussed on Page 1818, Column 2, Line 64 above]

1576 Edition, page 1582[Back to Top]
Foxe comment [Right margin]

Foxe text Latin

Ab vna exponente ad suam exclusiuam non valet consequentia.

Foxe text translation

Not translated.

1576 Edition, page 1591[Back to Top]
Bradford in a letter to Augustine Bernher, possibly quoting from Acts 9. 10.

Foxe text Latin

Domini voluntas fiat. Ecce ego Domine, mitte me.

Foxe text translation

The Lordes will be done. Behold here I am Lord, send mee.

Actual text of Acts 9. 10 (Vulgate)

[et dixit ad illum in visu Dominus Anania] at ille ait ecce ego Domine.

1576 Edition, page 1598[Back to Top]
Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting from Micah 7. 9.

Foxe text Latin

Iram domini portabo, quoniam peccaui ei.

Foxe text translation

I will beare the Lordes anger, because I haue sinned agaynst him.

Actual text of Micah 7. 9. (Vulgate)

iram Domini portabo quoniam peccavi ei.

[Accurate citation - cf. Page 1819, Column 1, Line 72 above]

1576 Edition, page 1598[Back to Top]
Bradford in a letter to Augustine Bernher, quoting from Psalm 102.

Foxe text Latin

Factus sum sicut nicticorax in domicilio, & passer solitarius in tecto.

Foxe text translation

I am like to an Owle in the house, and as a sparrowe alone in the house toppe.

Actual text of Psalm 102 (101). 6 - 7 (Vulgate, from the Greek)

factus sum sicut nycticorax in domicilio vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

Actual text of Psalm 102 (101). 6 - 7 (Vulgate, from the Hebrew)

factus sum quasi bubo solitudinum vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum.

[Foxe would seem to have followed the Greek text rather than the Latin/Hebrew in this instance]

1576 Edition, page 1598[Back to Top]
St. John, 3. 8.

Foxe text Latin

Spiritus ubi vult spirat &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The spirit breathes where it wishes.

Actual text of St. John, 3. 8 (Vulgate)

Spiritus ubi vult spirat

[Accurate citation - cf. the same citation below on Page 1745, Column 1, Line 10]

1576 Edition, page 1601[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Non est volentis, neque currentis, sed miserentis dei. &c.

Foxe text translation

It is not in hym that wylleth, nor in hym that runneth, but in God that sheweth mercy.

1576 Edition, page 1601[Back to Top]
St. John 1, 12.

Foxe text Latin

Non ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. &c.

Foxe text translation

Which are borne, not of the wyl of the flesh, nor yet of the wyl of man, but of God.

Actual text of St. John 1. 12 (Vulgate)

[qui] non [ex sanguinibus neque] ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1601[Back to Top]
Colossians, 1. 23

Foxe text Latin

Si permanseritis in fide. &c.

Foxe text translation

If ye abide in the faith.

Actual text of Colossians, 1. 23 (Vulgate)

si tamen permanetis in fide

NB difference in tense: Foxe uses (correctly) the future perfect, rather than the present tense in this open condition.]

1576 Edition, page 1602[Back to Top]
Acts, 16. 31

Foxe text Latin

Crede in Dominum Iesum & saluus eris tu & domus tua.

Foxe text translation

Beleue in the Lord Iesus, and thou shalt be saued, thou and thy whole house.

Actual text of Acts, 16. 31 (Vulgate)

crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua.

[Accurate citation, but note the dative after crede rather than in + accusative.]

1576 Edition, page 1602[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Dominus pro vt cuiusque merita fore praeuidet, ita dispensat electionis gratiam ... Nullis praecedentibus meritis Dominum rependere electionis gratiam, futuris tamen concedere.

Foxe text translation

the Lord recompenseth the grace of Election, not to any merites proceedyng: but yet graunteth the same to the merites which folow after:

[As in1570,except forproceedyngforprecedyngin line 2]

1576 Edition, page 1602[Back to Top]
St. Luke, 10. 21.

Foxe text Latin

Quia pater sic complacitum est ante te.

Foxe text translation

Yea father, for so it seemed good in thy sight.

Actual text of St. Luke, 10. 21. (Vulgate)

etiam Pater quia sic placuit ante te.

[Foxe’s translation is closer to the Greek word order:ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

While Foxe cites this passage as coming from Luke, 18., it is clearly from Luke, 10. 21.]

1576 Edition, page 1602[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

De electione iudicandum est a posteriore.

Foxe text translation

we must iudge of election by that which commeth after.

1576 Edition, page 1602[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Panem sanctum vitae aeternae, & calicem salutis perpetuae &c.

Foxe text translation

Holy bread of eternal life, and the cup of perpetual saluation.

1576 Edition, page 1605[Back to Top]
Siriac Peters

Foxe text Latin

Virtus altissimi obumbrauit

Foxe text translation

Not translated.

Actual text of Siriac Peters?

[Who is Siriac Peters?]

1576 Edition, page 1606[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

genitus fuit ex substantia patris:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

he was born of the substance of the father.

1576 Edition, page 1606[Back to Top]
Robert Collins, Commissary

Foxe text Latin

pro confesso ... reddere rationem fidei.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

for a confession ... to give an account of faith.

1576 Edition, page 1608[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

Materia Sacramenti est panis & vinum

Foxe text translation

The matter of the Sacrament is bread and wine[marginal note].

1576 Edition, page 1609[Back to Top]
John Bradford

Foxe text Latin

Incidit in scyllam qui vult vitare charibdim.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.

1576 Edition, page 1610[Back to Top]
John Bland

Foxe text Latin

ex eisdem sunt & nutriuntur mixta

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

or they are of the same and nurtured in a mixture. (?)

1576 Edition, page 1610[Back to Top]
Book titles

Foxe text Latin

Legenda sanctorum ... vitis patrum ... de vita sanctorum Wallensium. etc.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Legends of the saints ... lives of the fathers ... on the life of the Valdensian saints. etc

1576 Edition, page 1625[Back to Top]
St. John, Revelation, 7. 14.

Foxe text Latin

Hi sunt qui sequuntur Agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolas suas in sanguine Agni.

Foxe text translation

These be they that folowe the Lambe wither soeuer he goeth, and whiche haue washed their stooles in the bloud of the Lambe. &c.

Actual text of St. John, Revelation 7, 14: (Vulgate)

hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.

1576 Edition, page 1625[Back to Top]
Robert Smith

Foxe text Latin

Sub melle latet venenum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Under the honey poison lies hidden .

1576 Edition, page 1628[Back to Top]
Foxe narrative

Foxe text Latin

Propter metum Iudeorum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Because of their fear of the Jews.

1576 Edition, page 1634[Back to Top]
Horace, Epistles I. 6. 31 - 32

Foxe text Latin

Virtutem qui verba putant, vt lucum ligna

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Who think that virtue is just words, as a grove is trees.

Actual text of Horace, Epistles, Book I. 6. 31-2

virtutem verba putas et lucum ligna:

1576 Edition, page 1640[Back to Top]
Acts, 7. 41.

Foxe text Latin

Et laetari super operibus manuum suarum.

Foxe text translation

To glory and reioyce in the workes of their owne handes.

Actual text of Acts, 7. 41. (Vulgate)

et laetabantur in operibus manuum suarum

[Note the slight differences between the Foxe text and the Vulgate, probably to accommodate the syntax of Foxe's narrative.]

1576 Edition, page 1642[Back to Top]
Acts 14, 13 - 14.

Foxe text Latin

Similiter obnoxii peccato

Foxe text translation

Aswell subiect to wickednesse, sinne, imperfections, as other men bee.

Actual text of Acts 14, 13 – 14 (Vulgate)

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.

[The translation is a paraphrase, even of the Foxe Latin. But the Foxe text does seem to refer to the passage in Acts 14. Unusually, Foxe's marginal note is wrong, referring to Acts 24.]

1576 Edition, page 1644[Back to Top]
Romans 11, 35.

Foxe text Latin

Quis prior dedit illi

Foxe text translation

Who gaue first vnto him?

Actual text of Romans, 11. 35. (Vulgate)

aut quis prior dedit illi et retribuetur ei?

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1644[Back to Top]
Romans 10, 12

Foxe text Latin

Est Dominus omnium, diues in omnes & super omnes inuocantes eum

Foxe text translation

He is and will be still the same God, as rich in mercy, as mighty, as hable, as ready, as willyng to forgiue sinnes without respect of person, to the worldes ende, of all them that call vpon him.[paraphrase?]

Actual text of Romans 10, 12. (Vulgate)

nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum.

[Again, the Foxe translation seems to be a paraphrase, and the Foxe Latin is not identical to the Vulgate text. cf. the last but one note.]

1576 Edition, page 1644[Back to Top]
Psalm 145, 18.

Foxe text Latin

Prope est Dominus omnibus inuocantibus eum.

Foxe text translation

God is neare, he is at hand, he is with all, with all (I say) & refuseth none, excepteth none that faithfully in true repentane call vpon him ...

Actual text of Psalm 145 (144). 18. (Vulgate, from the Geek)

prope est Dominus omnibus invocantibus eum.

Actual text of Psalm 145 (144). 18. (Vulgate, from the Hebrew)

iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum.

[While this is clearly the passage in Psalm 145 intended by Foxe, he has embellished it in translation.]

1576 Edition, page 1644[Back to Top]
Jeremiah, 7. 4.

Foxe text Latin

Templum Domini, templum Domini

Foxe text translation

The Churche, the church. &c.

Actual text of Jeremiah, 7. 4.

Templum Domini templum Domini templum Domini est.

1576 Edition, page 1645[Back to Top]
St. Mathew Chap. 25, 21.

Foxe text Latin

Euge serue bone & fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituet, & intrabis in gaudium Domini.

Foxe text translation

VVell good seruaunte and faithfull, because thou haste bene trustie in small matters, he shall set thee ouer greate thinges, and thou shalt enter into the ioye of thy Lorde.

Actual text of St. Mathew, 25. 21. (Vulgate)

ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui.

1576 Edition, page 1651[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting Romans, 5. 1.

Foxe text Latin

Iustificati ex fide pacem habemus.

Foxe text translation

We being iustified by faith haue peace with God.

Actual text of Romans, 5. 1. (Vulgate)

iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1664[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting I John, 3. 14.

Foxe text Latin

Nos scimus quod translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.

Foxe text translation

We know that we are translated from death to life, because we loue the brethren.

Actual text of I John, 3. 14. (Vulgate)

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres.

[Accurate citation apart fromquodforquoniamin line 1 andin vitamforad vitamin line 2.]

1576 Edition, page 1664[Back to Top]
Letter of Latimer to William Morice, quoting Dr. Powell, possibly citing from St. Luke, 18. 29.

Foxe text Latin

Omnis qui relinquit patrem, domos, vxorem

Foxe text translation

Who so euer leaueth father, house, wyfe. &c.

Actual text of St. Luke, 18. 29. (Vulgate)

nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.

1576 Edition, page 1664[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

through a mirror on a mystery ... those who had a zeal for God, but not in accordance with their understanding

Actual text of I Corinthians, 12. 12. and Romans 10. 2.

videmus nunc per speculum in enigmate ... [testimonium enim perhibeo] illis [quod] aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.

1576 Edition, page 1665[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

feelings roused to distinguish between good and evil.

Actual text of Hebrews, 5. 14 (Vulgate)

eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.

1576 Edition, page 1665[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from I John, 4. 2.

Foxe text Latin

Omnis qui confitetur Christum in carne &c. ex Deo est.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Everyone who confesses Christ in the flesh ... is of God.

Actual text of I John, 4. 2.

omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

[Accurate citation except for the omission ofspiritusin line 1 and ofvenissein line 2.]

1576 Edition, page 1665[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.

Foxe text Latin

In vno Domino, vno Baptismate & vna fide

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

In one lord, one baptism and in one faith

Actual text of Ephesians, 4. 4. (Vulgate)

unus Dominus una fides unum baptisma

[Clearly this passage in Ephesians is indicated, although the original text is all in the nominative case.

See below, Page 1641, Column 2, Line 24 for a repetition of this citation.]

1576 Edition, page 1665[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 1. 19.

Foxe text Latin

Deus enim illis patefecit

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

For God revealed to them

Actual text of Romans, 1. 19. (Vulgate)

Deus enim illis manifestavit.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

erunt omnes docti a Deo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

They will all have been taught by God

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 14. 23.

Foxe text Latin

Cum quicquid non est ex fide, peccatum sit?

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Whenever what is not of faith is a sin?

Actual text of Romans, 14. 23. (Vulgate)

quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam

[See above page 1639, Column 2, Line 1]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum

[See above page 1639, Column 2, Line 7]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 4. 14.

Foxe text Latin

omni vento doctrinae

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

with every wind of teaching

Actual text of Ephesians, 4. 14. (Vulgate)

et circumferamur omni vento doctrinae.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Duns Scotus?

Foxe text Latin

quia certitudo fidei est maxima certitudo

Foxe text translation

The certeinty of faith is the most surest certayntie[marginal note].

[Not in Migne, PL]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 10. 2.

Foxe text Latin

qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.

[See above page 1639, Column 2, Line 1]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Qui scientiam habuerunt absque zelo Dei, qui veritatem Dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem Domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:

Foxe text translation

Which haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall be beaten with many stripes, while they knowing the wil of God, doe nothyng thereafter.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt

Foxe text translation

The spirituall knowledge of Gods word which they had before.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. Matthew, 13. 12.

Foxe text Latin

Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, non habitaturam, videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, ac stat sententia, nempe carnalem & philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam Dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.

[As in1570,except for the addition ofnonin Line 5]

Foxe text translation

To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall be taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisdome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnal wisedome to much, yet the same carnall and philosophicall vnderstanding of Gods Scriptures, is not the wisdome of God, which is hidde from the wise and is reuealed to litle ones.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum

[See above pages 1639, Column 2, Line 7 and 1640, Column 1, Line 36]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 2. 10.

Foxe text Latin

quae preparauit deus vt in eis ambularemus

Foxe text translation

which he hath prepared for vs to walk in

[deusnot translated]

Actual text of Ephesians, 2. 10. (Vulgate)

quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.

[Not the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.

Foxe text Latin

sensus ad discernendum bonum & malum, vel mediocriter exercitatos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even moderately experienced senses for distinguishing good and evil

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

infantulus in Christo & in infirmitate

Foxe text translation

an infant still in Christ, and in infirmitie

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Facti estis opus habentes lacte non solido cibo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You were made having need of milk not solid food

Actual text of Hebrews, 5. 12. (Vulgate)

et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.

[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.

Foxe text Latin

Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest

Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...

[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 12. 3.

Foxe text Latin

vt cuique Deus partitus est mensuram fidei

Foxe text translation

as God hath distributed to euery one the measure of faith.

Actual text of Romans, 12. 3. (Vulgate)

unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.

[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I Corinthians, 13.20.

Foxe text Latin

Nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infants estote.

Foxe text translation

Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes bee infants.

Actual text of I Corinthians, 13.20.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke 15. 13. (or St. Matthew 21. 33 or St. Mark 12. 1.)

Foxe text Latin

qui peraegre profectus est.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who set out abroad

Actual text of St. Luke, 15. 13. (Vulgate)

adulescentior filius peregre profectus est.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

aedificemus inuicem ... ad gloriam Dei, Amen.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

Omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.

Foxe text translation

very one that confesseth Christ in the fleshe, is of God.

Actual text of I John, 4. 2. (Vulgate)

omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

[The same citation occurs below on Page 1750, Column 2, Line 62]

1576 Edition, page 1666[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.

Foxe text Latin

dissoluetur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it will be dissolved

[Who is Gamaliel? Not in PL]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts, 5. 39.

Foxe text Latin

quis potest dissoluere nisi qui videbitur Deo repugnare?

Foxe text translation

Who can dissolue it but shall seme to repugne against GOD?

Actual text of Acts, 5. 39.

si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.

[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. John, 8. 44.

Foxe text Latin

vos ex patre diabolo estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are a devil from the father

Actual text of St. John, 8. 44. (Vulgate)

vos ex patre diabolo estis

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

non omnibus licet in hac temporum iniquitate

[As in1570,but with the omission ofomniaand the singularlicetforlicentin Line 1]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

not everyone is allowed in this iniquity of the times (?)

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Jerome, Prologus super Canon. Epist.

Foxe text Latin

Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius Scripturae veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque Scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec Scripturae veritatem poscentibus denegabo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Get published one)

cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.

Actual text of Jerome

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

de malo in peius scilicet

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

from bad to worse of course

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 7, 21.

Foxe text Latin

non omnis qui dicit, domine, domine. etc.

Foxe text translation

Not euerone that saieth Lorde, Lord. &c.

Actual text of St. Matthew, 7. 21. (Vulgate)

non omnis qui dicit mihi Domine Domine.

[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke, 6. 46.

Foxe text Latin

Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?

Foxe text translation

Why call you me Lord, Lord, and do not that I bid you?

Actual text of St. Luke, 6. 46 (Vulgate)

quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?

[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. James, 2. 18.

Foxe text Latin

ostende mihi fidem ex operibus.

Foxe text translation

shew me thy faith by thy workes.

Actual text of St. James, 2. 18. (Vulgate)

ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
St. Jerome

Foxe text Latin

Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt, 1877)

If we believe, we show the truth in working.

Actual text of St. Jerome

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus, 32. 28.

Foxe text Latin

qui credit deo, attendit mandatis.

Foxe text translation

He that beleueth God, attendeth to his commaundementes[marginal note].

Actual text of Ecclesiasticus [Ben Sirah in the Apocrypha], 32. 28. (Vulgate)

qui credit Deo adtendit mandatis

[Accurate citation.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.

Foxe text Latin

et populus ab hiis deceptus

Foxe text translation

The people be by them deceiued

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.

Foxe text Latin

in vno baptismate, vno Domino, vna fide

[See above, Page 1639, Column 2, Line 17.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Jerome.

Foxe text Latin

populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.

Foxe text translation

The people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp too the mountaines, not such mountaines whiche smoke when they are touched, but to the mountaines of the old & newe testament, the Prophets, Apostles, and Euangelistes. And when thou art occupied with reading in those mountaines, if then thou find no instructors, for the haruest is great, and the workmen be few) yet shall the diligent study of the people bee flying to the mountaines, and the slothfulnes of the maisters shall bee rebuked.

[Note the small number of variations between this translation and that in Cattley-Pratt]

Actual text of St. Jerome

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Luke, 22. 46. and Isaiah, 55. 8.

Foxe text Latin

vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.

Actual text of St. Luke, 22. 46. (Vulgate)

surgite orate ne intretis in temptationem

Actual text of Isaiah, 55. 8. (Vulgate)

non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Psalm 21 (20). 12

Foxe text Latin

qui cogitauerunt concilia, quae non potuerunt stabilire.

Foxe text translation

whiche haue gone about councels, whiche they could not establish.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Greek)

cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Hebrew)

cogitaverunt scelus quod non potuerunt.

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.

Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.

Foxe text translation

Euery one that confesseth Iesus Christ in flesh, is of God.

[See above on Page 1640, Column 2, Line 83, and below on Page 1641, Column 2, Line 74.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing Titus, 1. 16.

Foxe text Latin

qui ore confitentur, factis autem negant.

Foxe text translation

which confesse Christ with their mouth, and deny hym with their actes.

Actual text of Titus, 1. 16. (Vulgate)

confitentur se nosse Deum factis autem negant.

[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 5. 18.

Foxe text Latin

qui ex deo est, non peccat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who is of God does not sin

Actual text of I John, 5. 18. (Vulgate)

[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.

[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.

Foxe text Latin

qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne

Foxe text translation

Which with mouth onely confesse Christ to come in the flesh[marginal note].

[As in1570,except for the omission ofbein line 2]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 8. 47.

Foxe text Latin

qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.

Actual text of St. John, 8. 47. (Vulgate)

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.

[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7. 23.

Foxe text Latin

Nunquam noui vos

Foxe text translation

I neuer knew you

Actual text of St. Matthew, 7. 23 (Vulgate)

[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Acts, 20. 29.

Foxe text Latin

Lupi graues, qui non parcerent gregi.

Foxe text translation

rauening wolues which wyll not spare the flocke.

Actual text of Acts, 20. 29. (Vulgate)

[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 4. 2.

Foxe text Latin

confiteri Christum in carne

[Another repetion: see above passim]

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.

Foxe text Latin

speudoprophetas ... in vestimentis ouium

Foxe text translation

false prophetes ... in sheepes cloathing

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.

1576 Edition, page 1667[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis

Foxe text translation

Naughty seruauntes, not feding, but smiting their fellowseruauntes, eating & drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites[marginal note].

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:

Foxe text translation

Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in theyr deedes, not geuing meat in due season, and exercising mastershippe ouer the flocke.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

[confessors of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

sitis odio persequentes quod malum est.

Foxe text translation

Hate that is euil.

[Seems incomplete, but nothing found in search of the Vulgate.]

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Augustine.

Foxe text Latin

non linguam sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, & secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus & pompae inhiare:

Foxe text translation

Let vs not stand vpon our talkes, but attend to our doinges and conuersation of life, whether wee, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish suche thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, and to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures and pompe of this world[marginal note].

Actual text of St. Augustine, In Epistolam Ioannis ad Parthos Tractatus III. 8.

et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]

[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing the immediately preceding quotation from St. Augustine.

Foxe text Latin

vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 27. 20.

Foxe text Latin

a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.

Foxe text translation

Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie Iesus.

Actual text of St. Matthew, 27. 20 (Vulgate)

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.

[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 14. 15.

Foxe text Latin

Si diligitis me, praecepta mea seruate

Foxe text translation

If ye loue me, keepe my commaundementes[marginal note].

Actual text of St. John, 14. 15. (Vulgate)

si diligitis me mandata mea servate.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 14. 21.

Foxe text Latin

Qui habet praecepta mea & facit ea, hic est qui diligit me

Foxe text translation

He that knoweth my precepts and doth them, he loueth me[marginal note].

Actual text of St. John, 14. 21. (Vulgate)

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me.

[Clearly this passage from St. John is being cited, but note the differences in Latin vocabulary.]

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

qui quaerunt quae sua sunt, non quae Iesu Christi.

Foxe text translation

which seeke theyr owne thynges, not Christes.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. John, 21. 17.

Foxe text Latin

Petre amas me pasce, pasce, pasce

Foxe text translation

Peter louest thou me? feede, feede, feede.

Actual text of St. John, 21. 17. (Vulgate)

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.

[While not a direct citation of this verse, Latimer clearly refers to it.]

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly referring to Exodus, 3. 19.

Foxe text Latin

nisi per manum Dei validam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

except by the strong hand of God

Actual text of Exodus, 3. 19. (Vulgate)

nisi per manum validam.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting Galatians, 5. 18.

Foxe text Latin

non estis sub lege

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are not beneath the law

Actual text of Galatians, 5. 18. (Vulgate)

[quod si spiritu ducimini] non estis sub lege.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

vae vobis ... coram nobis

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

alas for you ... in our presence

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

iuxta illud, nemo nouit quae sunt hominis. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

beside that, no-one knows what are (the thoughts?) of man.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
John Boniface VIII/John de turre Cremata?

Foxe text Latin

Rex regum ... dominus dominantium ... verus dominus totius orbis, iure, licet non facto

Foxe text translation

The Kynge of kinges, and Lord of Lordes, ... the true Lord of the whole world by good right, albeit in fact he be not so

[Unable to locate in PL]

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 1. 10.

Foxe text Latin

in propria venit ... & sui eum non receperunt

Foxe text translation

he came into his owne ... and his owne receaued him not[marginal note].

Actual text of St. John, 1. 10. (Vulgate)

in propria venit et sui eum non receperunt.

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Sed opus est magna patientia ad sustinendas calumnias malignantis Ecclesiae.

Foxe text translation

I shall haue neede of great pacience to beare the false reportes of the malignant church[marginal note].

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

tot quot ... haec requies mea in seculum seculi.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

as many ... this everlasting requiem of mine.

[cf. Cattley-Pratt, vii, 571, n. 2 on 'tot quots']

1576 Edition, page 1668[Back to Top]
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.

Foxe text Latin

Oportet pati, & sic intrare: tam periculosum est in Christo pie viuere velle.

Foxe text translation

I must nedes suffer, and so enter: So perilous a thing it is to liue vertuously in Christ.

1576 Edition, page 1669[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

His ego nudis sententiis subscribere non audeo, quia popularis superstitionis diutius duraturae, quoad possum, autorculus esse nolo, &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

From here I do not dare to subscribe to nude propositions, because I do not wish to be the author, as far as I can, of a poular superstition which is going to last any longer, etc.

1576 Edition, page 1659[Back to Top]
Register

Foxe text Latin

Hugo Latimerus in sacra Theologia Bacch. in Vniuersitate Cantab. coram Cant. Archiespiscopo, Iohan. Lond. Episcopo, reliquaque concione apud Westmonast. vocatus, confessus est, & recognouit fidem suam, sic sentiendo vt sequitur, in his artic. xxi. die Martii. Anno. 1531.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Hugh Latimer Bachelor in holy theology in the university of Cambridge having been called into the presence of the Archbishop of Canterbury, John the Bishop of London, and the rest of the council at Westminster, confessed, and knew his faith again, in thus believing as follows in these articles. 21st day of March. 1531.

1576 Edition, page 1659[Back to Top]
Proverbs, 21. 1.

Foxe text Latin

Cor Regis in manu Domini

Foxe text translation

The Lord directed the kinges hart.

Actual text of Proverbs, 21. 1. (Vulgate)

[sicut divisiones aquarum ita] cor regis in manu Domini.

[More of a paraphrase than a translation, but Foxe's text does seem to come from this verse in Proverbs.]

1576 Edition, page 1660[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Deus bene vertat. Equidem non recuso iudicium vllum. Accusemus inuicem, vt emendemus alius alium in nomine domini. Fiat iusticia in iudicio.

Foxe text translation

God turne it to good. I refuse no iudgement. Let vs accuse one an other, that one of vs may amend an other in the name of the Lord. Let iustice procede to iudgement[marginal note].

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

[vt dicitur vulgariter.] Non potero sane non vehementer probare eiusmodi industriam.

Foxe text translation

[as it is commonly said.] I cannot chuse but much alow such diligence[marginal note].

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Et ego tum iustis rationibus victus, libenter cedam, culpam humiliter confessurus.

Foxe text translation

And then will I gladly geue place, confessing my faut humbly, as one conquered with iust reasons[marginal note].

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, possibling quoting from Judges, 20. 6.

Foxe text Latin

O quam graue piaculum.

Foxe text translation

What a sore matter is this?

Actual text of Judges, 20. 6.

tam grande piaculum factum est in Israhel.

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman

Foxe text Latin

arguere mundum de peccato.

Foxe text translation

To rebuke the world of sinne[marginal note].

Actual text of St. John, 16. (Vulgate)

et cum venerit ille arguet mundum de peccato

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quod quidem ipsum est ipsius spiritus sancti peculiare in ecclesia munus & officium, sed non nisi per Praedicatores legitimos exequendum.

Foxe text translation

Which thing vndoubtedly is the peculiar office and duty of the holy ghost in the church of God, so that it be practised by lawfull preachers[marginal note].

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

nisi forte acriter reprehendere peccata, sit iam omni charitate, amicitia, veritate carere.

Foxe text translation

Vnlesse perhaps to rebuke sinne sharpely, be now to lacke all charitie, frendship, and truth[marginal note].

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

In omnibus hominibus, siue amicis siue inimicis, iuxta praeceptum Paulinum, a filiis huius seculi in pretio non habitum: Sitis odio, inquit, prosequentes quod malum est, adhaerentes autem ei quod bonum est: Neque bonum malum, nec malum bonum in gratiam hominum affirmemus vnquam, id quod filii huius seculi vulgo faciunt, vt est videre vbique.

[As in1570,except for the correction to the spelling ofaffirmemusin line 8.]

Foxe text translation

Among all men, eyther frendes or enemies according to Paules precept, not estemed of the children of this world, hate you saieth he, that which is euill, and cleaue to that which is good. And let vs not at any time for the fauour of men, call good euill, and euill good, as the children of this world are commonly wont to do, as it is euery where to be seene[marginal note].

1576 Edition, page 1672[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, citing St. Matthew, 18. 16.

Foxe text Latin

vel ipso dicente Domino: in ore duorum vel trium, &c.

Foxe text translation

The Lord himselfe saying: in the mouth of two or three &c.[marginal note].

Actual text of St. Matthew, 18. 16. (Vulgate)

in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Verum viuit adhuc Deus, qui videt omnia & iudicat iuste. &c.

Foxe text translation

But God is yet aliue, which seeth all and iudgeth iustly[marginal note].

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

de natura duplici, integra & corrupta. Illa erat iusticiae plena: haec nisi reparata semper manet iniusta, iniusticiae fructus alios post alios paritura:

Foxe text translation

Of a double nature, sound and corrupt. That was full of Iustice. This vnlesse it be restored, abideth alwaies vnuist, bringing forth the fruites of wickednes one after an other[marginal note].

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

iuxta instinctum naturae, siue integrae siue reparatae.

Foxe text translation

According to the instinct of nature either as it was at the beginning, or as it was restored.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

tanquam sequens ingenium siue inclinationem naturae corruptae, contra voluntatem Dei.

Foxe text translation

As one following the disposition and inclination of corrupt nature agaynst the will of God.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

(quales sunt pauciores apud nos, quam vellem)

Foxe text translation

(of which sort wee have a fewer amongst vs, then I would.) [marginal note]

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

ad propinquitatem sanguinis

Foxe text translation

To vicinity of bloud.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

ad dignitatem et aequitatem causae, vt quod iustum est semper iudicent intuitu Dei, non quod iniustum est intuitu hominum.

Foxe text translation

To the merites and equitie of the cause, that they may euer iudge that thing which is true and right for the respect of God, and not that thing wich is false and vniust, for respect of man.[marginal note.]

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from I John, 3. 7 - 8.

Foxe text Latin

Iustus est ... qui facit iusticiam. At, qui facit peccatum (id quod facit, quisquis iniuste facit in gratiam & fauorem vllius hominis) ex diabolo est.

Foxe text translation

He is iust that doth iustice. But he that sinneth (as all they do which do vniustly for fauour and pleasure of men) is of the deuill.

[A very slight change in word order in line 2.]

Actual text of I John, 3. 7 - 8 (Vulgate)

qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est qui facit peccatum ex diabolo est.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Quare dignum et Iustum est ... iuste priuentur munere, et amplius quoque plectantur pro sui quisque facinoris quantitate, vt vel sic tandem abscindantur, tanquam nati in incommodum reipub. nostrae, qui nos conturbant cum adiuuare debeant. Amen.

Foxe text translation

[Therefore it is right and proper] ... that as many as be such Iustices ... Be iustly deprived of their offices, & further also be punished, according to the quantitie or qualitie of their crime, so that by that meanes they may be cut of, as men borne and bred to the hurt and detriment of the commonwealth, which trouble vs when they ought to helpe vs.[marginal note]

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Quare seponite iusticiam et sequimini naturam.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Therefore lay aside justice and follow nature.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Est ne eiusmodi gloriatio tua mi amice?

Foxe text translation

Is this your glorying, my friend?[marginal note]

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from Isaiah, 28. 19.

Foxe text Latin

Vexatio dat intellectum

Foxe text translation

Vexation geueth vnderstanding.

Actual text of Isaiah, 28. 19. (Vulgate)

et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, quoting from Psalm 119 (118). 71.

Foxe text Latin

Bonum mihi Domine quod humiliasti me.

Foxe text translation

It is good, O lord, that thou has humbled me.

Actual text of Psalm 118 (119). 71. (Vulgate, from the Greek).

bonum mihi quia humiliasti me.

Actual text of Psalm 118 (119). 71. (Vulgate, from the Hebrew).

bonum mihi quia adflictus sum.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman, citing Psalm 32 (31). 9.

Foxe text Latin

ad hunc modum: Chamo & freno maxillas eorum constringe qui non approximant ad te.

Foxe text translation

After this sort, bind fast asses with bridle and snafle, that they approch not nere vnto thee.

Actual text of Psalm 32 (31). 9. (Vulgate, from the Greek)

in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te

Actual text of Psalm 32 (31). 9. (Vulgate, from the Hebrew)

in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te.

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Summa summarum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

sum of sums

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

Ego nolo tam iustam causam derelinquere: ego nolo peccatis alienis in hac parte communicare ... . per detestabilem superbiam ... per abominabilem auaritiam

Foxe text translation

I will not forsake such a iust cause, neyther will I communicate with other mens sinnes. [For whether it be] By detestable pride, [whether] By abominable avarice.[marginal note, except for words in square brackets, which are in the main text]

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

furtum quid sit: nempe quouismodo auferre vel retinere alienam rem inuito Domino, vt quidam definiunt. Si fur sit qui sic palam facit, quis erit qui facientem probat, tutatur, propugnat vel quibuscunque ambagibus suffulcit?

Foxe text translation

What theft is, that is, to take or deteine by any maner of way, an other mans good against his will that is the owner, as some define it. If he be a theefe that so doth openly, what shal he be that approueth him which is the doer, defendeth, maintayneth, & supporteth him by any maner of colour?

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

quid sit opprimere & fraudare in negotio fratrem

Foxe text translation

What is to oppresse and to defraud your brother in his busines[marginal note].

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

non tollitur peccatum, nisi restituatur oblatum.

Foxe text translation

The sinne is not forgeuen, except the thing bee restored againe that is taken away.[marginal note].

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

de rebus per fraudes, technas, & dolos, … de rebus per manifestum furtum & latrocinium partis.

Foxe text translation

Of things gotten by fraude, guile, & deceat, as of thinges gotten by open theft and robbery[marginal note].

1576 Edition, page 1673[Back to Top]
A letter from Latimer to a certain gentleman.

Foxe text Latin

omnibus viribus

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

with all strength

1576 Edition, page 1674[Back to Top]
A letter from Latimer to Mistress Wilkinson of London, quoting from Hebrews, 13. 4.

Foxe text Latin

Fornicatores & adulteros iudicabit Dominus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

God will judge fornicators and adulterers.

Actual text of Hebrews, 13. 4. (Vulgate)

fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.

1576 Edition, page 1674[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

Fidelis est Deus qui non sinit nos tentari supra id quod possumus:

Foxe text translation

God is faythfull, which doth not suffer vs to be tempted aboue our strength.

1576 Edition, page 1662[Back to Top]
St. Augustine

Foxe text Latin

Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae Ecclesiae subiectus est.

Foxe text translation

All the christian countreis beyond the sea are subiect to the churche of Rome.

[As in 1570, except forchurchein place ofseain line 2, but in the repetion referred to below the text reverts tosea]

Actual text of St. Augustine, Contra epistolam Parmeniani, 3. 5. (Migne P.L., vol. 043, col. 0037)

totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.

[N.B. This citation is repeated below on page 1650, Column 2, Line 36]

1576 Edition, page 1675[Back to Top]
Foxe text narrative, citing St. Matthew, 16.18.

Foxe text Latin

Tu es Petrus, & super hanc Petram aedificabo Ecclesiam meam.

Foxe text translation

Thou art Peter, and vpon this stone will I builde my Churche: that is to saie, vppon this stone.

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Repeated on Page 1772, Column 2, Line 80 and also on Page 1696, Column 1, Line 30.]

1576 Edition, page 1676[Back to Top]
St. Augustine

Foxe text Latin

Totus orbis etc.

[See above, Page 1649, Column 2, Line 79.]

1576 Edition, page 1676[Back to Top]
St. Augustine, etc.

Foxe text Latin

in transmarinis, & longe remotis terris ... totus mundus ... simpliciter totus mundus ... in transmarinis ... totus mundus in transmarinis partibus ... totus mundus

[See above for translations of the various phrases]

1576 Edition, page 1677[Back to Top]
White, Bishop of Lincoln

Foxe text Latin and Greek

catholica ...κατα ὅλον

Foxe text translation

catholike ... per omnia

Latin translation of Greek phrase: (Wade 2003)

'through all'

1576 Edition, page 1677[Back to Top]
White, Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

a suffocato & sanguine

Foxe text translation

from thynges stifled and from bloud

1576 Edition, page 1678[Back to Top]
Bishops of Lincoln, Gloucester & Bristol

Foxe text Latin

In dei nomine, Amen. Nos Iohannes Lincoln. Iacobus Glocest. & Iohannes Bristol. Episcopi, per Reuerendis. dominum Reginaldum miseratione diuina S. Mariae in Cosmedin. &c.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

the name of God, Amen. We, Bishops John of Lincoln, James of Gloucester and John of Bristol, through the Most Reverend Lord Reginald with the divine pity(?) of St. Mary in Cosmedin(?). etc.

1576 Edition, page 1678[Back to Top]
Ridley

Foxe text Latin

sententia scholastica

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

scholarly opinion

1576 Edition, page 1679[Back to Top]
Bishop of Lincoln, citing St. John, 21. 17.

Foxe text Latin

pasce oues meas, & rege oues meas

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

feed my sheep and guide my sheep

[Cf. above, Page 1642, Column 2, Line 7.]

1576 Edition, page 1680[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

Rex a regendo

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

king by ruling

1576 Edition, page 1680[Back to Top]
Bishop of Lincoln, quoting from II Thessalonians, 2. 3.

Foxe text Latin

filius perditionis

Foxe text translation

a loste childe

Actual text of II Thessalonians, 2. 3. (Vulgate)

[et revelatus fuerit homo peccati] filius perditionis.

1576 Edition, page 1680[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

regere secundum verbum ... secundum voluntatem suam

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

to rule according to the word of God ... according to his will

1576 Edition, page 1680[Back to Top]
Latimer, citing Deuteronomy, 17. 9.

Foxe text Latin

Leuitici generis ... secundum legem dei

Foxe text translation

of the order of Leuiticus ... accordyng to the law of God

Actual text of Deuteronomy, 17. 9. (Vulgate)

[veniesque ad sacerdotes] levitici generis

1576 Edition, page 1680[Back to Top]
Latimer

Foxe text Latin

Vae vobis qui ridetis nunc, quoniam flebitis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Alas for you who now laugh, since you will weep

1576 Edition, page 1680[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

totus mundus ... totus mundus Christianus in transmarinis &c ... totus mundus Christianus Romanae Ecclesiae subiectus est ... in transmarinis partibus ... mare mediterraneum

First partNot translated.

Translation (Wade 2003)

the whole world ... the whole Christian world across the sea]

Foxe text translation

all the Christian worlde is subiect to the churche of Rome... beyond the Sea ... sea of Rome(Mediterranean Sea)

1576 Edition, page 1682[Back to Top]
Bishop of Lincoln

Foxe text Latin

dolentes et gementes

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

grieving and sighing

1576 Edition, page 1684[Back to Top]
Dr. Smith, citing I Corinthians, 12. (13). 3.

Foxe text Latin

Si corpus meum tradam igni, charitatem autem non habeo, nihil inde vtilitatis capio.

Foxe text translation

If I yeld my body to the fire to be burnt, and haue not Charity, I shall gayne nothing therby.

Actual text of I Corinthians, 13. (12). 3. (Vulgate)

et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest.

1576 Edition, page 1687[Back to Top]
Ridley quoting St. Luke, 23. 46. etc.

Foxe text Latin

In manus tuas Domine commendo spiritum meum, Domine recipe spiritum meum

Foxe text translation

[Not translated] ...Lord, Lord, receiue my spirite

[The first time the citation from St. Luke would seem to have been cried out by Ridley in Latin, followed by another Latin phrasing of the sentiment of Ridley's own composition (Domine, recipe spiritum meum) which was then repeated often in English (Lord receive my spirit).]

Actual text of St. Luke, 23. 46. (Vulgate)

Pater in manus tuas commendo spiritum meum.

1576 Edition, page 1688[Back to Top]
Ridley's Farewell Letter, quoting from Psalm 77 (78). 1.

Foxe text Latin

Deus venerunt gentes in haereditatem tuam. &c.

Foxe text translation

O Lorde God, the Gentiles, Heathen nations are come into thy heritage: [Thei haue defiled thy holie Temple, and made Ierusalem an heape of stones]

Actual text of Psalm 78 (77). 1. (Vulgate, from the Greek and from the Hebrew)

Deus venerunt gentes in hereditatem tuam.

[Note that the Foxe text attributes this passage to Psalm 72 (73).]

1576 Edition, page 1690[Back to Top]
Ridley

Foxe text Latin

Et animas hominum

Foxe text translation

and the soules of men to?

1576 Edition, page 1698[Back to Top]
Ridley, quoting from Sallust, Bellum Iugurthinum (but cf. Cattley-Pratt, vii. 570. n.2.)

Foxe text Latin

omnia Romae venalia

Foxe text translation

All things for money are set to sale at Rome?

1576 Edition, page 1698[Back to Top]
Romish terminology?

Foxe text Latin

Placebo & Dirige ... Scala coeli ... a poena & culpa

Foxe text translation

Not translated.

1576 Edition, page 1698[Back to Top]
Ridley in a treatise lamenting the state of England, citing St. Matthew, 24. 16. (cf. St. Mark, 13. 14. and St. Luke, 21. 21.)

Foxe text Latin

Tunc, inquit, qui in Iudea sunt fugiant ad montes.

Foxe text translation

Then (saith Christ) thei that be in Jewrie, let them flie into the mountaines

Actual text of St. Matthew, 24. 16. (Vulgate)

tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes.

[Accurate citation.]

1576 Edition, page 1700[Back to Top]
Ridley in a treatise lamenting the state of England, citing II Corinthians, 6. 14.

Foxe text Latin

ducere iugum cum incredulis

Foxe text translation

to ioyne or couple our selues with the vnfaithefull, [for what fellowship can there be]

Actual text of II Corinthians, 6. 14. (Vulgate)

nolite iugum ducere cum infidelibus.

[Accurate citation, except forincredulisforinfidelibus.]

1576 Edition, page 1700[Back to Top]
Ridley, citing II Thessalonians, 5. 20.

Foxe text Latin

Ab omni specie mali abstinete vos

Foxe text translation

abstaine from all thynges that haue any apparaunce of euill

Actual text of I Thessalonians, 5. 20 (Vulgate)

ab omni specie mala abstinete vos.

[Accurate citation, except for a partitive genitivemaliinstead of the accusative plural objectmala.]

1576 Edition, page 1701[Back to Top]
Ridley, citing Daniel. 11. 33. and 35.

Foxe text Latin

Et docti in populo docebunt plurimos, & ruent in gladio & in flamma, & in captiuitate, & in rapina dierum. &c. Et de eruditis ruent vt conflentur & eligantur, & dealbentur. &c.

Foxe text translation

and the learned ... shall teach many, and shall fall vpon the Sworde, and in the flame, ... and in captiuitie ... and of the learned there be, which shal fal or be ouerthrowen, that they may be knowne, tried, chosen, and made white …[to some extent a paraphrase?]

Actual text of Daniel, 11. 33 & 35. (Vulgate)

et docti in populo docebunt plurimos et ruent in gladio et in flamma in captivitate et rapina dierum... et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur.

1576 Edition, page 1703[Back to Top]
Ridley, citing Revelation 22. 20.

Foxe text Latin

Veni domine Iesu

Foxe text translation

come Lord Iesu come

Actual text of Revelation, 22. 20. (Vulgate)

[etiam venio cito amen] veni Domine Iesu.

[Accurate citation.]

1576 Edition, page 1704[Back to Top]
Horace

Foxe text Latin

Pelides, Cedere nescius

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

not knowing how to yield

Actual text of Horace, Odes I. 6.


Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii

[Horace’s genitivenesciiis changed to a nominative nescius to fit into Foxe's sentence grammatically. Also a Latin alphabet Greek first declension nominative endingPelidesis used in place of the original genitivePelidae]

1576 Edition, page 1705[Back to Top]
St. Matthew, 16. 13.

Foxe text Latin

Cum venisset Iesus in partes Caesareae Phillipi. &c.

Foxe text translation

When Iesus was come into the parties of Cesaria a citie that Phillippus builded, [he asked etc.]

Actual text of St. Matthew, 16. 13. (Vulgate)

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi.

1576 Edition, page 1706[Back to Top]
Romans, 1. 22.

Foxe text Latin

Dicentes se sapientes esse, stulti facti sunt:

Foxe text translation

When they sayd and affirmed them selues to be wise, they were made fooles

[N.B. This line is repeated lower down in Column 1 in Line 18]

Actual text of Romans, 1. 22. (Vulgate)

dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt.

1576 Edition, page 1707[Back to Top]
St. Matthew, 16. & other Gospels

Foxe text Latin

Tu es Christo filius Dei viui [Matthew] ... Tu es Christus Dei [Luke] ... Tu est Christus [Mark]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You are the Christ the son of the living God ... You are the Christ of God ... You are the Christ

[The Matthew citation is repeated on page 1682, Column 1, Line 4]

Actual text of St. Matthew, 16. 16. (Vulgate)

tu es Christus Filius Dei vivi.

1576 Edition, page 1707[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Ecclesiis maioribus

Foxe text translation

in the greater churches

1576 Edition, page 1707[Back to Top]
St. Matthew, 16. & other Gospels

Foxe text Latin

Tu es Christo filius Dei viui, etc.

[See above Page 1681, Column 1, Line 25]

1576 Edition, page 1708[Back to Top]
St. Matthew, 16. 18.

Foxe text Latin

Et Daemones non preualebunt aduersus eam

Foxe text translation

and the Deuils shall not preuaile against it

Actual text of St. Matthew, 16. 18. (Vulgate)

et portae inferi non praevalebunt adversum eam.

1576 Edition, page 1708[Back to Top]
Ephesians, 2. 20.

Foxe text Latin

Fundati estis super fundamentum Apostolorum & Prophetarum

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You were established on the foundation of the Apostles and the Prophets

Actual text of Ephesians, 2. 20 (Vulgate)

superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum.

[Foxe usesfundati estisinstead ofsuperaedificati.Again, is he using a different Latin bible from the Vulgate, or is he translating directly from the Greek?]

1576 Edition, page 1708[Back to Top]
I Corinthians, 3. 11

Foxe text Latin

Aliud fundamentum nisi id quod positum est, qui est Christus Iesus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Another foundation except that which has been set, which is Christ Jesus.

Actual text of I Corinthians, 3. 11.

fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus.

[Clearly citing this passage, but adapted to Foxe's phrasing of his narrative.]

1576 Edition, page 1708[Back to Top]
Romans, 14. 17.

Foxe text Latin

Regnum Dei non est esca & potus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The kingdom of God is not food and drink.

Actual text of Romans, 14. 17. (Vulgate)

non est regnum Dei esca et potus.

1576 Edition, page 1709[Back to Top]
Homer, Iliad 2, 204.

Foxe text Greek

οὔκ ἄγαθον πολυκοιρανίη· εἶς κοίρανος ἔστω.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

rule of many is not a good thing: let there be one ruler.

[N.B. Foxe used this citation in his tractAd Inclytos,an appeal to the nobility to use their influence to persuade Mary to lessen the persecution, published in 1557 and subsequently incorporated in theRerumof 1559. It was dropped for the 1563 edition of theA&Mbecause it was no longer relevant, as Mary had now died.]

1576 Edition, page 1709[Back to Top]
Gardiner/Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

Thomas vult ex pane, non de pane, parte tertia, quest. 75. artic. 4

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Thomas wants from bread, not of bread, in the third part

1576 Edition, page 1710[Back to Top]
Hugo Bonaventura?

Foxe text Latin

Tamdiu manet dum est in digestione.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it remains as long as it is in the digestion

[Unable to locate in Migne]

1576 Edition, page 1710[Back to Top]
Smith?

Foxe text Latin

Not given in 1576.

Foxe text translation

as before in the seuenth line above

[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563,and indeed is rather more precise about the reference]

Actual text of ? Smith, fo. 64, etc.

1576 Edition, page 1710[Back to Top]
Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

hoc derogat (inquit) veritati corporis Christi.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

this detracts (he says) from the truth of the body of Christ

Actual text of ? Thomas, part. 3, q. 8, art. 3

1576 Edition, page 1711[Back to Top]
Perin?

Foxe text Latin

M. Sentiarum. Qui dicit corpus Christi non posse a mure manducari aut a bruto

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Who says that the body of Christ cannot be eaten by a mouse or by an animal

Actual text of Perin

[Unable to locate in Migne]

1576 Edition, page 1711[Back to Top]
Gardiner, p. 202. 1. 38; p. 272. 1. 6.?

Foxe text Latin

Docetur populus non adorare quod vident oculis corporis

Foxe text translation

And that is not to be adored which the bodely eye seeth.

[Not completely translated]

Translation (Wade 2003)

The people are taught not to worship what they see with the eyes of the body

[Is thisDe Vera Obedientia?]

1576 Edition, page 1711[Back to Top]
Thomas Aquinas?

Foxe text Latin

Ex speciebus Sacramentalibus generantur vermes

Foxe text translation

Other saie that wormes in the sacrament be gendred of accidences

[Not completely translated]

Translation (Wade 2003)

??

1576 Edition, page 1711[Back to Top]
Foxe text narrative.

Foxe text Latin

Not given in1576.

Foxe text translation

But he aunswereth so confusely, that the Reader can not vnderstand him, be he neuer so attentiue.

[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563]

1576 Edition, page 1711[Back to Top]
Marcus Antonius? fo. 24. fac. 2.

Foxe text Latin

Illis verbis (Hoc est corpus meum) substantia corporis significatur, nec de pane quicquam intelligitur, quando corpus de substantia sua, non aliena predicetur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

By these words (this is my body) is meant the substance of the body, nor is anything understood concerning bread when the body is announced as being of its own substance, not of another’s (??)

[Unable to find in Migne.]

1576 Edition, page 1711[Back to Top]
Francis Driander

Foxe text Latin

Doctissimo, viro, Edmundo Crispino amico integerrimo, Oxoniae. Ante meam ex Lutetia profectionem, dedi literas ad te per Anglum illum, communem amicum nostrum. &c.

[Wade]/Foxe text translation

[To a most learned man, my very close friend, Edmund Crispin, at Oxford.] Before my departure from the City of Paris, I wrote vnto you by our frend the Englishman. &c.

[For the complete Latin letter, see Book IX - not yet available (2003)

Cf. Cattley-Pratt, VI, p. 139]

1576 Edition, page 1712[Back to Top]
Homer

Foxe text Greek

ἑλώρια κύνεσσι

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Prey for dogs

Actual text of Homer, Iliad, I, 4-5

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείτο Βουλή,

Translation (Hammond, 1987)

of heroes, making their bodies the prey to dogs and the birds' feasting: and this was the working of Zeus' will.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1714[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

exceptionem fori

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

exception of the forum (legal term?)

[cf. L & S, p. 676]

1576 Edition, page 1715[Back to Top]
St. Ambrose, Epistolarum classis I

Foxe text Latin

Diuina imperatoriae maiestati non sunt subiecta,

Foxe text translation

that the thinges of God are not subiect to the power and authoritie of Princes.

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L., vol. 016, col. 0996

verum ea quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subjecta.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1716[Back to Top]
St. John 13, 27.

Foxe text Latin

Et quod facis, fac citius

Foxe text translation

Do quickely that you haue in hand.

Actual text of St. John, 13. 27. (Vulgate)

[dicit ei Iesus] quod facis fac citius.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1717[Back to Top]
St. Ambrose, Ad Valentianum?

Foxe text Latin

Tolle legem & fiet certamen.

Foxe text translation

Take away the law, and I shall reason with you.

Actual text of ? St. Ambrose

[Unable to locate in Migne]

1576 Edition, page 1717[Back to Top]
Proverbs, 2. 14.

Foxe text Latin

Exultantes in rebus pessimis.

Foxe text translation

reioysing in your naughtines.

Actual text of Proverbs, 2. 14. (Vulgate)

[qui laetantur cum malefecerint] et exultant in rebus pessimis.

1576 Edition, page 1718[Back to Top]
St. Matthew, 11. 17.

Foxe text Latin

Tibiis cecinimus vobis, & non planxistis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

We played on the pipes for you, and you did not beat your breasts.

Actual text of St. Matthew, 11. 17. (Vulgate)

dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.

[Clearly this passage in St. Matthew is being cited, but adapted to fit into the context of Bonner's words.]

1576 Edition, page 1718[Back to Top]
Ecclesiastes, 4. 10.

Foxe text Latin

Vae soli.

Foxe text translation

Wo be to hym that is alone.

Actual text of Ecclesiastes, 4. 10. (Vulgate)

vae soli [quia cum ruerit non habet sublevantem.]

[Philpot attributes this to Solomon; the Song of Solomon is the next book in the O.T. Did Solomon have anything to do with the writing of Ecclesiastes?]

1576 Edition, page 1718[Back to Top]
Pliny the Younger, Letters, X. 96.

Foxe text Latin

antelucanos hymnos

Foxe text translation

[Not translated as such, but given in the context of:that dyd dayly syngantelucanos hymnos:prayse vnto God before the dawning of the day]

Actual text of Pliny, Letters X. 96

[quod essent soliti stato die] ante lucem conuenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum inuicem.

[Clearly a reference to this passage in Pliny's well-known letter to Trajan about the Christians in Bithynia-Pontus, but not a direct quotation.]

1576 Edition, page 1718[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

In Ecclesia legitime vocatus

Foxe text translation

In the Congregation being thereto lawfully called.

1576 Edition, page 1718[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

Sed nemo prohibetur vti iure suo

Foxe text translation

No man is forbid to vse his owne right due vnto hym[marginal note].

1576 Edition, page 1719[Back to Top]
St. Ambrose, Epistolarum classis I

Foxe text Latin

Non lex sed fides congregauit Ecclesiam

Foxe text translation

Not the lawe but the Gospell (sayth he) hath gathered the Church together

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L. vol. 016, col. 1014

Non lex Ecclesiam congregavit, sed fides Christi.

[Accurate citation - very slight variation in word order and the addition ofChristiwithfides.]

1576 Edition, page 1720[Back to Top]
II Thessalonians, 2. 2-3.

Foxe text Latin

Non veniet Christus nisi venerit defectio prius.

Foxe text translation

Christ shal not come, til there come a departing first.

Actual text of II Thessalonians, 2. 2-3

[ ... quasi instet dies Domini ne quis vos seducat ullo modo] quoniam nisi venerit discessio primum ...

[Part of this passage seems to be what Foxe is citing. The KJ translation has 'that day shall not come' inserted in italics immediately before the translation of the clausenisi veneritetc.]

1576 Edition, page 1720[Back to Top]
II Thessalonians, 2. 3.

Foxe text Greek

Ἀποστασία

Foxe text Latin

apostasia

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

apostasy/revolt/departure from faith

[Quoted from the Greek text of the citation immediately preceding.]

1576 Edition, page 1720[Back to Top]
Bishop of St. Asaph

Foxe text Greek

ἀγωνιστικῶς ... κατηγορικῶς

Foxe text translation

earnestly ... perswasibly

1576 Edition, page 1721[Back to Top]
St. Ambrose, 5. Epist. 30, Contra Auxentium

Foxe text Latin

Quod qui fidem repudiat, & legem obiicit, iniustus est, quia iustus ex fide viuit.

Foxe text translation

That he which refuseth the word, and obiecteth the law, is an vniust man, because the iust shal lyue by fayth.

Actual text of St. Ambrose, Epistolarum classis I, Migne, P.L. vol. 016. Col. 1014

Qui autem fidem repudiat, et legis jura praescribit, ipse se testatur injustum, quia Justus ex fide vivit.

1576 Edition, page 1721[Back to Top]
St. Matthew, 16.18.

Foxe text Latin

Tu est Petrus, & super hanc Petram aedificabo Ecclesiam meam.

Foxe text translation

Thou art Peter, and vppon this rocke I will build my Church.

[N.B. Translation comes seven? lines later]

[Cf. earlier citations on Page 1650, Column 1, Line 36 and 1696, Column 1, Line 30.]

1576 Edition, page 1722[Back to Top]
Philpot, quoting from St. Augustine, De Doctrina Christiana.

Foxe text Latin

Aestimamus fidem Catholicam a rebus praeteritis, praesentibus, & futuris.

Foxe text translation

We iudge (sayth he) the catholicke fayth, of that which hath bene, is, and shalbe.

Actual text of St. Augustine, De Doctrina Christiana, Migne, P.L. vol. 034, Col. 0071

Non autem asserit nisi catholicam fidem, rebus praeteritis, et futuris, et praesentibus.

[Clearly this passage of St. Augustine is being cited, although phrased to suit Philpot's context.]

1576 Edition, page 1722[Back to Top]
Philpot

Foxe text Greek

κατὰ ... ὅλον

Foxe text translation

afteroraccordyng ... a summe,orprinciple,orwhole

1576 Edition, page 1722[Back to Top]
St. Cyprian, De simplicitate praelatorum

Foxe text Latin

In persona vnius dedit Dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denunciaret.

Foxe text translation

GOD gaue in person of one man the keyes to all, that he might signifie the vnitie of all men.

Actual text of St. Cyprian

[Cannot locate in Migne, P.L.

Cattley-Pratt notes that this tract also has the titleDe unitate Ecclesiae,a summary of which does appear in Migne, P.L. Presumably the original is in Greek and should be searched for in Migne, P.G.]

1576 Edition, page 1723[Back to Top]
St. Augustine, x treatise of St. John

Foxe text Latin

Si in Petro non esset Ecclesiae mysterium, non ei diceret Dominus: tibi dabo claues. Si autem hoc Petro dictum est, non habet Ecclesia: si autem Ecclesia habet, quando claues accepit, Ecclesiam totam designauit.

Foxe text translation

If in Peter had not bene the mysterie of the Church, the Lord had not sayde vnto hym: I will geue vnto thee the keyes. For if that were sayd vnto Peter, the Churche hath them not: if the Churche haue them, when Peter receiued them he signified the whole Churche.

Actual text of St. Augustine, In Joannis evangelium tractatus CXXIV, Migne, P.L. vol. 135, col. 1762

Nam si in Petro non esset Ecclesiae sacramentum, non ei diceret Dominus, Tibi dabo claves regni coelorum: [quaecumque solveris in terra, soluta erunt et in coelo; et quaecumque ligaveris in terra, ligata erunt et in coelo.] Si hoc Petro tantum dictum est, non facit hoc Ecclesia.

[Philpot seems to mean this passage of St. Augustine, but he is paraphrasing (from memory?)]

1576 Edition, page 1723[Back to Top]
St. John, 12. 48.

Foxe text Latin

verbum quod locutus sum, iudicabit in nouissimo die.

Foxe text translation

The word which I haue spoken (sayth Christ) shall iudge in the last day.

Actual text of St. John, 12. 48. (Vulgate)

sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.

[Is Philpot translating from the Greek or recalling the passage from memory?]

1576 Edition, page 1724[Back to Top]
Philpot

Foxe text Latin

ex diuinis nulla occurit praescriptio

Foxe text translation

that prescription hath no place in matters belonging to God

1576 Edition, page 1724[Back to Top]
Bonner, citing St. John, 14. 28 and 10. 30

Foxe text Latin

Pater maior me est: & pater & ego vnum sumus

Foxe text translation

The Father is greater then I: and, I and the father are one.

Actual text of St. John, 14. 28 and 10. 30. (Vulgate)

[quia] Pater maior me est ... ego et Pater unum sumus.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1726[Back to Top]
Philpot, citing Psalm 8, 5. (8, 6.)

Foxe text Latin

iminuisti eum paulominus ab Angelis.

Foxe text translation

Thou has made him a little lesser then Aungelles.

Actual text of Psalm 8, 6. (8. 5.) (Vulgate, from the Greek)

minuisti eum paulo minus ab angelis.

Actual text of Psalm 8, 6. (8, 5.) (Vulgate, from the Hebrew)

minues eum paulo minus a Deo.

[The readinga Deoin the translation from the Hebrew, rather thanab angelisin the translation from the Greek would suggest that Philpot was remembering the Greek text of Psalms, if not a Latin text.]

1576 Edition, page 1726[Back to Top]
Philpot, citing Psalm 19. 1. (18. 1.)

Foxe text Latin

Coeli enarrant.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

The heavens are telling.

Actual text of Psalm 18. 1. (19. 1) (Vulgate, from both the Greek and the Hebrew)

caeli enarrant gloriam Dei.

[Philpot incorrectly cites this as Psalm 15, but is apparently working from memory.]

1576 Edition, page 1726[Back to Top]
Philpot, citing I Corinthians, 2. 14 and 15.

Foxe text Latin

Animalis homo non percipit ea quae sunt spiritus Dei: spiritualis diiudicat omnia.

Foxe text translation

The naturall man perceiueth not the thynges that be of the spirite of God: but the spirituall man [which is indued with the spirite,] iudgeth all thynges.

Actual text of I Corinthians, 2. 14 and 15. (Vulgate)

animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei ... spiritalis autem iudicat omnia.

[Accurate citation]

1576 Edition, page 1726[Back to Top]
Bonner, citing St. John, 6. 52.

Foxe text Latin

Panis quem ego dabo, caro mea est.

[N.B. Fuller citation given below on page 1701, Column 2, Line 72]

Foxe text translation

The bread which I will geue, is my flesh.

Actual text of St. John, 6. 52. (Vulgate)

et panis quem ego dabo caro mea est.

[Accurate citation]