Navigate the 1563 Edition
PrefaceBook 1Book 2Book 3Book 4Book 5
Critical Apparatus for this Page
None
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
52 [52]

Actes and Monuments of the Church.
¶ The copie of Hadrianus þe popes letters to Frederick the Emperour.

MarginaliaLiteriæ Hadriani pontificis ad Cesarē.HAdrianus episcopus seruus seruorum Dei, Friderico Imperatori salutem, et Apostolicā benedictionem. Lex diuina sicut parentes honorantibus longæuitatem promittit: ita maledicentibus patri et matri sententiam mortis intendit. Veritatis voce docemur, quia omnis qui se ex altat, humiliabitur. Quapropter, dilecte in Domino fili, super prudentiam tuam non mediocriter admiramur, quod beato petro et S. Romanæ ecclesiæ, non quantam deberes reuerentiam exhibere videris. In literis enim ad nos missis nomē tuum nostro præponis, In quo insolentiæ, ne dicam arrogantiæ notam incurris. Quid dicam, de fidelitate beato Petro & nobis a te promissa et iurata, quomodo eam obserues? quum ab his qui dii sunt, et filii excelsi omnes (episcopis videlicet) homagium requiris, fidelitatem exigis, et manus eorum sacratas, manibus tuis innectis, manifeste nobis factus contrarius? Cardinalibus a latere nostro directis non solum ecclesias, sed et ciuitates regni tui claudis. Quid dicam? Resipisce ergo, resipisce, tibi consulimus. Quia dum a nobis consecrationem et coronam merueris, dū inconcessa captas, ne concessa perdas nobilitati tuæ timemus. Vale.

[Back to Top]
¶ The same in English,

HAdrian Bysshop seruant of the seruants of God, to Frediricke Emperour healthe and Apostolicall benediction. The lawe of God as it promiseth to them that honor father & mother long lyfe: so it thretneth the sentence of death to them that curse father and mother. We are taught by the worde of truth, that euery one whiche exalteth him selfe, shall be brought low. Wherfore my welbeloued sonne in the Lorde, we meruell not a litell at your wisdome, in that you seme not to shewe that reuerence to blessed sainct Peter, and to the holy churche of Rome, whiche you ought to shew: for why, in your letters sent to vs, you prefer your owne name before oures: wherin you incurre the note of insolencie, yea and rather to speake it, of arrogācie. What shulde I here recite vnto you, the othe of your fidelitie, whiche you sware to blessed sainct Peter, and to vs, how you obserue and kepe the same: Seyng you so require homage and allegeance of them, that be Goddes, and all the sōns of the high God, and presume to ioyne their holy handes, with youres: working contrary to vs?Seying also you exclude not only out of youre churches, but also out of cities oure Cardinales whom we direct as legates from our side: what shall I say then vnto you: Amend therfore, I aduise you, amend, for whyle you go about to obtayne of vs your consecration and crowne, and to get those thinges you haue not, I feare much, your honor will lose the thinges, ye haue.Thus fare you well.

[Back to Top]
¶ The Answere of Friderick the Emperour to the Pope.

FRidericus dei gratia Romanorum Imperator semper Augustus, Hadriano Rom. ecclesiæ pōtifici, ominibusq; ad hærere volentibus iis quæ cæpit Iesus facere et docere. S. D. Lex iusticiæ vnicuiq quod suum est restituit. Non enim parentibus nostris derogamus, quibus in hoc regno nostro debitum exhibemus honorē, a quibus, (videlicet progenitoribus nostris) et regni dignitatem suscepimus et coronam. Nunquid tēpore Cōstantini Siluester regale aliquid habuisse dignoscitur? Sed eius pietatis concessione, libertas data est ecclesiæ, pax restituta, et quicquid regale papatus vester habere dignoscitur, largitione principū donatur. Vnde quū Rom, pontifici scribimus, iure ex antiquo nomen nostrum præponimus, et ad iusticiæ normā eidem nobis scribēti cōcedimus. Reuoluite annales, et si lectum neglexistis, quod asserim9, illic inuenitur. Ab his autem qui dii sunt per adoptionē, et regalia nostra tenēt, quur homagiū, et regalia sacramēta nō exigamus? quū ille noster et vester institutor ab homine Rege nihil accipiens, sed omnia bona omnibus conferens, tamen pro se et petro censum Cæsari persoluit, et exemplum vobis dedit, vt et vos ita faciatis. Docer itaq; vos dicens: discite a me quia mitis sum et humilis corde. Aut igitur regalia nobis dimittant, aut si hæc sibi vtiliaiudicauerint, tunc quæ dei, deo: quæ Cæsaris Cæsari persoluant. Cardinalibus vtiq; vestris clausæ sunt ecclesiæ, etnō patent ciuitates: quia non videmus eos prædicatores sed prædatores: nō pacis reparatores, sed pecuniæ captores: nō orbis correctores, sed auri insatiabiles corrasores. Quum autem viderimus eos, quales requirit ecclesia, portantes pacem, illuminantes patriā, assistentes causæ humiliū in æquitate: necessariis stipendiis & commeatu eos sustentare nō differemus. Humilitatis autem (ф est

[Back to Top]
custos
Go To Modern Page No:  
Click on this link to switch between the Modern pagination for this edition and Foxe's original pagination when searching for a page number. Note that the pagination displayed in the transcription is the modern pagination with Foxe's original pagination in square brackets.
Find:
Type a keyword and then restrict it to a particular edition using the dropdown menu. You can search for single words or phrases. When searching for single words, the search engine automatically imposes a wildcard at the end of the keyword in order to retrieve both whole and part words. For example, a search for "queen" will retrieve "queen", "queene" and "queenes" etc.
in:  
Humanities Research Institute  *  HRI Online  *  Feedback
Version 2.0 © 2011 The University of Sheffield